Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чылайччен the word is in our database.
чылайччен (тĕпĕ: чылайччен) more information about the word form can be found here.
Манӑн чунӑм уҫӑ, — терӗ Андрей чылайччен тӑхтаса тӑнӑ хыҫҫӑн.

Душа моя была открыта, — сказал Андрей после паузы.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валентина Ленӑна ҫамрӑксемпе, комсомолецсемпе явӑҫтарма чылайччен тӑрӑшса пӑхрӗ.

Валентине долго не удавалось вывести Лену из ее замкнутости и оцепенения.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентина, Лена, Алеша, Василиса, Любава, Татьяна, Авдотья заместителе Сережа Сергеев, колхозри ытти Сережӑсенчен уйӑрма «Сережа- сержант» тесе ят панӑскер, Василиса патӗнче кухньӑри сӗтел хушшинче чылайччен ларчӗҫ, вӗсем пурте Авдотьйӑпа Ксюшӑна лӑплантарма тӑрӑшрӗҫ, Сережа Ксюшӑна аллинчен ыттисем сисмелле мар тытрӗ те Петрона ятлатӑп тесе пӑшӑлтатса сӑмах пачӗ.

Валентина, Алеша, Лена, Василиса, Любава, Татьяна и Авдотьин заместитель Сережа Сергеев, прозванный в отличие от других колхозных Сереж Сережей-сержантом, допоздна сидели за столом в кухне у Василисы и всё пытались успокоить Авдотью и Ксюшу, Сережа незаметно для других держал Ксюшу за руку и топотом обещал ей приструнить Петра.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья чылайччен пӗр шарламасӑр сӑнанӑ, шухӑшланӑ, юлашкинчен вара, вӑл Василипе калаҫма шут тытнӑ.

Авдотья долго молча копила наблюдения и мысли и, наконец, решила поговорить с Василием.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чылайччен шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн темле шухӑша путнӑн каланӑ вара:

Поразмыслив, сказал задумчиво:

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗчӗк те кӑмӑллӑ фотограф хыпаланнӑ, чылайччен аппалансан тин вӗсене вырнаҫтарса лартнӑ; асламӑшне Лизӑпа юнашар лартнӑ, хыҫа Сергейпе Анютӑна тӑратнӑ.

Фотограф — маленький тщедушный человечек — суетился, долго усаживал их и, наконец, усадил: бабушку рядом с Лизой, а позади поставил Сергея и Анюту.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫак асран кайми кун хыҫҫӑн Хусан ҫамрӑкӗсем чылайччен пӑлханса пурӑннӑ.

Долго волновалась казанская молодежь после этого памятного дня.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Карчӑк тата чылайччен мӑкӑртатнӑ.

Старуха долго еще ворчала.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Старик тата чылайччен ятлаҫса вӑрҫнӑ.

Долго еще ворчал и сердился старик.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Саня икӗ ҫул аслӑрах пулнӑ, шкула та ҫӳренӗ, анчах хӑйне темле тӳлек те мӑран тыткаланӑ: юратсах ӗҫлеме пуҫланӑ та, ҫавӑнтах йӑлӑхса ҫитнӗ, вара вӑл чылайччен ҫӗр ҫинче ларнӑ, тӑмне аран-аран йӑвалакаланӑ.

Саня хоть и старше был на два года и уже в школе учился, но был какой-то тихий и вялый: начнет работать с охотой, да сразу же и остынет, сидит на земле и еле-еле мнет глину ладонями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унта вара, диван кӗтессине хутланса ларса, чылайччен сасӑсӑр йӗчӗ.

И там, забившись в угол дивана, беззвучно плакала.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Людвига, кӳреннӗскер, чылайччен йӗрсе выртрӗ.

Униженная, Людвига плакала.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Потоцки чӳрече патне пырса чарӑнчӗ, каҫӑн сӗмлӗхнелле чылайччен салхулӑн пӑхса тӑчӗ.

 — Потоцкий остановился у окна и, нахмурясь, долго смотрел в темноту ночи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем аяккалла каякан кӗмсӗртетӗве чылайччен итлесе тӑчӗҫ.

Они прислушивались к удаляющемуся грохоту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫапла вӗсем виҫҫӗн чылайччен асӑрханса, чӗнмесӗр тӑчӗҫ.

Так они долго стояли втроем, настороженные и молчаливые.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл, пуҫне аллипе тӗревлесе, савӑнӑҫсӑр шухӑшсене парӑнса, чылайччен сӗтел хушшинче ларчӗ.

Он долго еще сидел у стола, склонив голову на руки, весь во власти невеселых мыслей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Меер чылайччен хускалмасӑр ларчӗ.

Меер долго сидел неподвижно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Василёк кайса ӳкрӗ, чылайччен макӑрса выртрӗ.

Василек упал и долго плакал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑмрӑк шӑтӑкӗ тӗлне ҫитсен, Василёк чылайччен кӑмрӑк тӑрӑх упаленсе пычӗ, тӗттӗм ҫӗрте кӑмрӑк илекен вырӑна шыраса, часах тупаймасӑр, такӑна-такӑна чӗркуҫҫийӗсене те, пуҫне те ыраттарса пӗтерчӗ.

Добравшись до угольной ямы, Василек долго в темноте ползал по углю, больно натыкаясь на камни коленями и головой, ища прохода к выемке и не находя его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эдвард лашине чарчӗ, ӗрлеве чылайччен итлесе тӑчӗ, сылтӑм куҫхаршийӗ унтах каллех кӑлт-калт туртӑнкалана пуҫларӗ.

Эдвард остановил коня, долго прислушивался к этому реву, и правая бровь его вновь запрыгала.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed