Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакса (тĕпĕ: ҫак) more information about the word form can be found here.
Щорс, кӑкӑрӗ ҫине пысӑк хӗрлӗ бант ҫакса янӑскер, нимӗҫсене чыслӑн хӑналантарнӑ.

Щорс, с большим красным бантом на груди, церемонно угощал гостей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл сӑран картуз, сӑран куртка тӑхӑннӑ, аякки ҫумне пиҫиххипе пӗчӗк браунинг ҫакса янӑ.

Она была в кожаной фуражке, кожаной куртке, сбоку на ремне висел маленький браунинг.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кашниех тенӗ пек, пиҫиххирен кантӑрапа ҫыхса, ручной гранатӑсем ҫакса янӑ.

Но почти у всех висели у пояса на веревочках ручные гранаты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫамрӑк доброволец кӑшкӑрашма чарӑннӑ, пӗчӗк хура сухаллӑ ҫын ҫине хӑй курнине ӗненмесӗр пӑхнӑ: Шорса вӑл хӑй ҫумне темӗн тӗрлӗ хӗҫпӑшал та ҫакса тултарнӑ юмахри пек паттӑр, тесе шутланӑ.

Парень замолкал и смотрел на человека с черной бородкой, не веря глазам своим: он представлял себе Щорса сказочным богатырем, увешанным всеми видами оружия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑй ҫине йӗри-таврах бомбӑсем ҫакса тултарнӑ.

Весь бомбами увешан.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӑшт хирӗҫ тӑнӑшӑнах нимӗҫ коменданчӗсем халӑха персе пӑрахассипе тата ҫакса вӗлерессипе хӑратнӑ.

За малейшее сопротивление немецкие коменданты угрожают населению расстрелами и виселицей.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Разведчиксем хӑйсем ҫине нимӗҫсен хӗҫпӑшалӗсене ҫакса тултарнӑ.

Разведчики были увешаны немецким оружием.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Буржуази хӑратнӑ: паян мар-тӑк, ыран нимӗҫсем килессе, большевиксене пурне те ҫакса пӗтереҫҫӗ те патша чухнехи режима туса хураҫҫӗ, тенӗ.

Буржуазия запугивает: не сегодня — завтра, мол, придут немцы, большевиков всех перевешают, и установится царский режим.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Халь вӑл час-часах, чӑн-чӑн пӑшал ҫакса, кӳлӗсем таврашӗнче ҫаврӑнкаласа ҫӳренӗ.

Часто он бродил на озерах уже с настоящим ружьем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вара пурин те хӑйсен шашкисене ҫӗнӗрен кантӑрасенчен ҫакса яма тивнӗ.

И всем пришлось снова повесить на веревочки свои шашки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Атаман хӑй тавра темӗн тӗрлӗ пӑшал та ҫакса тултарнӑ есаулсене пухнӑ та обстановкӑна ӑнлантарса панӑ:

Атаман, собрав в кружок вооруженных до зубов есаулов, объяснял обстановку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кимӗсем ҫинче ларакан ача-пӑчасем хӑйсем ҫине йывӑҫран тунӑ пӑшалсем, шашкӑсем, кинжалсем ҫакса тултарнӑ.

Ребятишки, сидевшие в лодках, были увешаны самодельными деревянными ружьями, шашками, кинжалами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Йывӑҫ хӑнкӑрмасене эвенксем йӑс шӑнкӑравсем вырӑнне пӑлан мӑйӗсене ҫакса яраҫҫӗ.

Которые эвенки вешают на шеи своих «рогатых коней» вместо металлических звонков.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Юлашкинчен аранах пӑлансен мӑйӗсене ҫакса янӑ хӑнкӑрмасен сасси илтӗне пуҫларӗ.

Наконец стали слышны бубенчики оленей.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тепӗр карчӑкӗ кӑвайт ҫине чей вӗретме ҫакса ячӗ, кӑвар ҫинче юкола ӑшалама тытӑнчӗ.

Другая старушка повесила над огнем чайник и стала жарить на угольях юколу.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Вӑл ӑна пиҫиххинчен ҫакса ячӗ, хупӑлчине шанкӑртатмалла ҫыхрӗ.

Он привязал его так, что крышка болталась и звенела.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Кирлӗ пек кӑтартусем патӑмӑр та, хамӑр, пӑшалсем ҫакса, разведкӑна тухса утрӑмӑр.

Сделав нужные распоряжения, мы взяли с ним ружья и пошли на разведку.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Анчах хитре курӑнас тесе темтепӗр ҫакса тултармалла мар, кунта та, ытти ҫӗрти пекех, виҫене пӗлмелле.

Но и здесь решающую роль играет чувство меры.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Уйрӑмах кӗпе, кӗпе-костюм, юбкӑпа кофта тӑхӑнсан, вӗсене мӑй ҫыххи е кӑкӑр ҫине брошка ҫакса илемлетсен аван.

В качестве послеобеденного туалета хороши платье, платье-костюм, юбка с блузой или пуловер из тонкой шерсти, его можно украсить блестящей брошью или ожерельем.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тахҫан ӗлӗк шӑл шӑрпӑкне вӑчӑрапа мӑйран ҫакса ҫӳренӗ.

А когда-то зубочистку носили на цепочке на шее, чтобы она была всегда под рукой.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed