Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халлӗхе the word is in our database.
халлӗхе (тĕпĕ: халлӗхе) more information about the word form can be found here.
— Санӑн мана ху пек пурӑнтарас, ху пек шухӑшлаттарас килет, анчах манӑн халлӗхе хамӑн ӑс ҫитет-ха.

— Тебе хочется, чтобы я по-твоему и жил и думал, а мне покуда своего ума хватает.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ман шутпа, эпӗ халлӗхе хам ӗҫе туса пыратӑп пек-ха, икӗ ҫыншӑн туртса пыма тивсен те!

Мне кажется, что я пока справляюсь со своими обязанностями, хотя мне и приходится тянуть за двоих!

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑна обком секретарӗ ҫаврӑнса та пӑхманни кӑшт пӑшӑрхантарма пуҫларӗ, — вӑл халлӗхе райком ӗҫӗпе те унпа хӑйӗнпе те пӗртте интересленмест-ха.

Его начинало слегка беспокоить явное невнимание секретаря обкома, который пока, не проявлял никакого интереса ни к работе райкома, ни к нему лично.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вершининӑн ҫӑра куҫ харшисем айне именчӗклӗн пытаннӑ кӑвак куҫӗсем ирӗксӗрех халлӗхе хӑйӗн пурнӑҫӗ нимӗнпе те тӗксӗмленмен ҫыннӑн сывӑ та таса савӑнӑҫӗпе ҫуталса тӑнӑ.

Синие глава Вершинина, застенчиво прячущиеся в густых ресницах, светились помимо его воли здоровой и чистой радостью человека, жизнь которого пока ничем не омрачена.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӑнах та халлӗхе Коробин иккӗмӗш секретарь шутланса тӑнӑ-ха, пӗрремӗш вырӑнне пӗр уйӑх ытларах кӑна ӗҫленӗ, анчах Бахолдин йывӑрах чирлесе ӳксен, районти мӗн пур ӗҫсемшӗн чӑннипех Коробин ответ тытнӑ.

Правда, Коробин пока еще числился вторым секретарем и исполнял обязанности первого немногим больше месяца; однако после того, как слег Бахолдин, Коробин фактически нес ответственность за все дела в районе.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халлӗхе сывлӑха хурламастӑп, камӑн вӑйсӑртарах, кивҫен пама та пултаратӑп!..

Па здоровье пока не жалуюсь, могу и занять, у кого мало!

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Тепӗр ҫиленнӗ ухмах чи ӑслӑ ҫын та шухӑшласа кӑларайманнине тума пултарать, Халлӗхе тилхепене пирӗн алӑран туртса илмен вӗт-ха, ӑспа тытса пырас пулать, атту кун пек пӑлханнӑ вӑхӑтра хӑв та сисеймӗн, кӑларса ывӑтӗҫ.

— Другой обозленный дурак может такое выкинуть, что и самому что ни на есть умному не придумать, Пока волоки из наших рук не вырвали, надо с умом править, а то на таком раскате, не ровен час, не заметишь, как и вылетишь.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Темскер асӑрханӑ пулас, — шухӑшларӗ Любушкина, халлӗхе хӑй пӑшӑрханнине нимӗнпе те палӑртмасӑр, Иван Фомич мӗн ыйтса пӗлесшӗн пулнине унӑн пит-куҫӗнчен тавҫӑрса илме тӑрӑшса.

«Видно, что-то приметил, — думала она, ничем пока не выдавая своего беспокойства и пытаясь по выражению лица Ивана Фомича определить, что он хочет у нее выведать.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак япала мӗн иккенне эпӗ халлӗхе хирӗҫӳсем нумай кӑткӑс пурнӑҫра лайӑх пӗлейместӗп пулмалла, ӑна пӗлменни, ӑнланманни пире хӑй вӑхӑтӗнче хамӑрӑн ҫитменлӗхсемпе йӑнӑшсене курса ӑнланма, вӗсене пуҫламӑшӗнче пӗтерме чӑрмантарнӑ.

Чего я пока еще не в состоянии уловить в сложной, не лишенной жгучих противоречий жизни, незнание и непонимание чего помешало нам в свое время увидеть и понять наши упущения и ошибки и ликвидировать их в самом зародыше?

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халлӗхе эпӗ сан патӑнта службӑра мар сана пурне те ответлеме.

Я у тебя на службе пока не состою, чтобы на все тебе отвечать.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Коробин район тӑрӑх ҫӳренинчен халлӗхе Черемшанкӑра нимӗн усси те ҫук-ха!

— А что Коробин по району мотается, так в Черемшанке от этого пользы пока не видать!

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халлӗхе хулпуҫҫи ҫинче пуҫ пур-ха манӑн, шӑтӑк ӳпле мар.

— У меня пока что голова на плечах, а не шалаш без крыши!..

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халлӗхе сывӑ пулса юлӑр тата, инке, ман сӑмахсене ан манса кайӑр.

А затем прощевайте и, тетенька, не забудьте моих слов.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий полка аякран сӑнаса ертсе пымаллаччӗ, анчах халлӗхе вӑл ҫакна мӗнле тумаллине пӗлсе пӗтермерӗ-ха.

Еще не умел Григорий, как полагалось ему, руководить со стороны.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Халлӗхе хуторсем ҫапӑҫӑва уйрӑмшарӑн хатӗрленчӗҫ; сотньӑсем турӗҫ, пухусенче чи хӑюллӑрах казаксенчен, чинне-мӗнне пӑхмасӑр, ҫапӑҫусенче палӑрнине шута илсе, командирсем суйларӗҫ, наступленипе каймарӗҫ, кӳршӗллӗ хуторсемпе ҫеҫ ҫыхӑну тытрӗҫ тата таврари вырӑнсене юланутсемпе разведка турӗҫ.

Хутора действовали пока разрозненно: самостоятельно формировали сотни, выбирали на сходках командиров из наиболее боевых казаков, считаясь не с чинами, а с заслугами; наступательных операций не предпринимали, а лишь связывались с соседними хуторами и прощупывали конными разведками окрестности.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Халлӗхе хӑтарчӗ-ха турӑ.

— Покуда бог миловал.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тип вар халлӗхе малалла куҫакан сотньӑна пытарать-ха, анчах тепӗр тӑват ҫухрӑм пек кайсан, вӑл икӗ тӗлтен сӑрт тӗмески ҫинелле юпленсе тухать.

Балка пока маскировала продвижение сотни, но версты через четыре развилом выползла на бугор.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Медаль, юрӗ, халлӗхе ман патӑмра вырттӑр.

А медаль, ладно, пусть полежит у меня.

Медаль // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫарсем хаяр ҫапӑҫусене хатӗрленнӗ, халлӗхе пӗчӗккӗн тапӑнкаласа пӗр-пӗрне «тишкӗрнӗ».

Армии готовились к грозным боям, а пока мелкими набегами «изучали» друг друга.

Шутлама мар, ҫӗнтерме килнӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Анчах хӑшне-пӗрне ҫеҫ ас тукаларӗ-ха вӑл: ӑс-тӑн питӗ хивреленсе те вушаррӑн ӗҫлет, халлӗхе нумайӑшне таҫта шалта пытарса усрать.

Это удалось ему лишь отчасти, — память была туга, неподатлива, многое пока еще хоронила где-то в глубине.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed