Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яраҫҫӗ (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ҫак хула халӑхӗ юратса ӳстернӗ йывӑҫсене ҫунтарса яраҫҫӗ.

Они жгут костры из этих деревьев, с такой любовью выращенных камышницами.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«10. Ҫак статьян 91-мӗш пайӗнче пӑхса хӑварнӑ сӑлтавсем тӑрӑх тӑлӑх ачасемпе тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр юлнӑ ачасемпе, тӑлӑх ачасен тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр юлнӑ ачасен шутӗнчи ҫынсемпе специализациленӗ пурӑнмалли пӳлӗме тара пани ҫинчен калакан договора пӑрахӑҫланӑ чухне вӗсене тата вӗсемпе пӗрле пурӑнакан вӗсен ҫемйисен членӗсене пурӑнмалли пӳлӗмрен кӑларса яраҫҫӗ, специализациленӗ пурӑнмалли пӳлӗме тара пани ҫинчен калакан договор тӑрӑх халӑх пурӑнакан ҫав вырӑн чиккисенче пурӑнмалли урӑх пӳлӗм параҫҫӗ.

«10. При расторжении с детьми-сиротами и детьми, оставшимися без попечения родителей, лицами из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, договора найма специализированного жилого помещения по основаниям, предусмотренным частью 91 настоящей статьи, они и проживающие совместно с ними члены их семей подлежат выселению с предоставлением в границах соответствующего населенного пункта другого благоустроенного жилого помещения по договору найма специализированного жилого помещения,

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче вак тата вӑтам предпринимательлӗхе аталантарасси ҫинчен» саккунӗн 8 статйине улшӑну кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №22 от 07 марта 2019 г.

Поэтӑмӑр сӑмахӗсем шухӑша яраҫҫӗ.

Help to translate

Тӑван чӗлхе хӗрнӗ хурҫӑ пулайӗ-и? // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2019.07.16, 78(27511) №

Унсӑрӑн вӗсем пыл пуҫтармаҫҫӗ, ҫӑвӑр яраҫҫӗ.

Иначе они не будут собирать мед, выбросят.

Тухaҫа ӳстерме // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Саньккапа Петӗр кулса яраҫҫӗ.

Саша с Петром смеются.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Арҫынсем сӑрана ӗҫсе яраҫҫӗ, пушӑ кӗленчине Укахви кинемее тыттарнӑ чухне ӑна тав тӑваҫҫӗ, тав сӑмахӗсене, сӑра мӗн тери тутлӑ пулнине, килӗшнине кам мӗнле пултарать ҫапла ӑнлантарать.

Мужчины допивают пиво, когда возвращают пустую посуду её благодарят: кто как может, все стараются показать, что пиво было вкусное, что они очень благодарны.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пурте лӑш! сывласа яраҫҫӗ.

Все вздыхают с облегчением.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пурте кулса яраҫҫӗ.

Все смеются.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫакӑн хыҫҫӑн ӑна Амур ҫинчи Комсомольскра тин ҫеҫ йӗркеленнӗ пулеметпа артиллери училищине вӗренме яраҫҫӗ.

После этого его отправляют учиться в только сформированное пулеметно-артиллерийское училище в Комсомольске-на-Амуре.

Артиллерист // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/3561-artillerist

Пирус мӑкӑрлантарса яраҫҫӗ.

Закурили.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Том каланӑ пек, час-часах акӑ ҫакӑн пек пулкаланӑран ҫеҫ вӗсем унта аппаланса пӑхрӗҫ: хӑшпӗр чухне пытарса хунӑ укҫа патне ҫитесси пӗр ултӑ дюйм ҫеҫ юлсан, ҫынсем алӑсене усса яраҫҫӗ, унтан вара тепӗр ҫын пырать те кӗреҫепе пӗрре ҫеҫ алтать — вара ӗҫе те пулать вӑл пӗтӗм ырлӑха хӑй илет.

Только из-за того, что, по словам Тома, бывали такие случаи, когда люди не дороются каких-нибудь шести дюймов, бросят клад, а потом придет кто-нибудь, копнет лопатой и выроет его.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тата виҫ-тӑватӑ ҫӑкӑр илеҫҫӗ те вӗсен ӑшне чӗркӗмӗл хураҫҫӗ, вара ҫӑкӑрсене шыв тӑрӑх яраҫҫӗ: анса кайнӑ ҫын хӑш тӗлте выртать, ҫӑкӑр ҫав тӗлте чарӑнса тӑрать.

Еще берут ковригу хлеба, кладут в нее ртуть и пускают по воде, и где есть утопленник, туда хлеб и плывет и останавливается на том самом месте.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем питӗ савӑнса пурӑнаҫҫӗ: карапсене тыткӑна илеҫҫӗ те ҫунтарса яраҫҫӗ, ылтӑнне хӑйсем валли илеҫҫӗ те ӑна хӑйсен утравӗнче, пӗр-пӗр хӑрушӑ вырӑна, тӑпра ӑшне алтса чикеҫҫӗ, вӗсене вара усалсем тата ытти усал-тӗселсем те сыхласа тӑраҫҫӗ.

Им очень весело живется: они захватывают корабли, жгут их, а деньги берут себе и зарывают в каком-нибудь заколдованном месте на своем острове, чтоб их стерегли всякие там призраки.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ӑна тӗртсе яраҫҫӗ, аплипех пӑрахса хӑвараҫҫӗ пулсан, парӑнас пулать ӗнтӗ, анчах вӑл вӗсене каҫарать.

Если его гонят скитаться по свету, придется уйти, но он всем прощает.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫак историе курса тӑнӑ рабочисем кулса яраҫҫӗ.

Видящие эту историю рабочие начинают смеяться.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

Пӗрисем акӑ юнашарти ҫӗр лаптӑкӗн хуҫисем хӑйсенне пӑхса-ҫулса тӑманран тарӑхаҫҫӗ те вӗсен ашкӑрса ларакан хыт хурине чӗртсе яраҫҫӗ.

Help to translate

Типӗ курӑка чӗртни кил-ҫуртсӑр та хӑварать // Пирӗн пурнӑҫ. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.04.26

Сывалнӑ хыҫҫӑн Ф. Васильева 234-мӗш запас полкне яраҫҫӗ, унтан Мускаври сывлӑшпа ҫар вӑйӗн инженерипе аэродром батальонӗн 101-мӗш отделенине куҫараҫҫӗ.

После выздоровления Ф. Васильев был направлен в 234-й запасной полк, затем переведен в 101-е отделение Московского инженерно-аэродромного батальона военно-воздушных сил.

Вӑрҫӑ вучӗ витӗр тухнӑ салтаксем, манӑҫмаҫҫӗ сирӗн ятӑрсем // О. ПАВЛОВА. «Авангард», 2019.05.07

Федераци центрӗпе тухӑҫлӑ хутшӑнса ӗҫленине пула бюджет укҫи-тенкин пысӑк калӑпӑшне ку чухнехи социаллӑ объектсем тума, граждансен пурӑнмалли ҫурт-йӗр условийӗсене лайӑхлатма яраҫҫӗ.

Во многом благодаря конструктивному взаимодействию с федеральным центром значительные объемы бюджетных средств направляются на строительство современных социальных объектов, улучшение жилищных условий граждан.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Вӗсене ӑмсанакансем тӗллесе яраҫҫӗ.

Help to translate

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Ҫитменнине, хӑйсен округӗнче депутата суйланма тӑратнӑ ентешне яка пӑр ҫине лартса яраҫҫӗ: «Мухтанчӑк депутатсӑрах пурӑнатпӑр!»

Help to translate

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed