Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Чухӑнсем ҫуран утнӑ; тепӗр чух вӗсем ҫулран аташса кайнӑ та юр ӑшӗнче шӑнса вилнӗ е тӗпсӗр ҫырсенче пӗтнӗ.

Бедняки шли пешком; иногда они сбивались с пути и замерзали в снегах или гибли в пропастях.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Магелланпа ытти чылай юлташӗсем вилнӗ хыҫҫӑн Испани морякӗсем Азипе Австрали хушшинчи тинӗсре сапаланса выртакан утравсем хушшинче нумайччен аташса ҫӳренӗ.

После гибели Магеллана и многих его спутников испанские моряки долго скитались среди островов, рассыпанных по морю между Азией и Австралией.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Колумб 1506 ҫулта пит чухӑна тухса вилнӗ.

Христофор Колумб умер в бедности, почти всеми забытый, в 1506 году.

Христофор Колумб тата унан открытийӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫав Птолемей пурӑннӑ Александрия хулинчех вӑл вилнӗ хыҫҫӑн икҫӗр ҫул иртсен акӑ мӗн пулса тӑнӑ.

Вот что случилось в той самой Александрии, где жил Птолемей, лет через двести после его смерти.

Птолемей ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ученӑя ватӑлса ҫитсен хӑйӗн тӑван хулинчен хӑваласа кӑларса янӑ, вӑл ют ҫӗршывра вилнӗ.

Ученого на старости лет изгнали из родного города, и он окончил жизнь на чужбине.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пифагор вилнӗ хыҫҫӑн икҫӗр ҫултан Аристотель ученӑй Уйӑх, Венера, Марс тата ытти планетӑсем мӗнле куҫса ҫӳренине ӑнлантарса пама пӑхнӑ.

Ученый Аристотель, живший через двести лет после Пифагора, попытался объяснить движения Луны, Венеры, Марса и других планет.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Виҫӗ ҫултан таврӑнаймасан, эсӗ мана вилнӗ тесе шутла, — тесе каланӑ вӑл тусне.

А если через три года не вернусь, то знай, что я погиб… — сказал он другу.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах ӗмӗрсем иртнӗ май грексен авалхи астрономӗсен ӗҫӗсем те манӑҫсах пынӑ, вӗсем ҫырса пынисем ҫухалнӑ, кайран вара Ҫӗре каллех ҫатма пек пӗр тикӗс тесе шухӑшлама пуҫланӑ, тӗне хӳтӗлекен географсем карттӑсем ҫинче вилнӗ ҫветтуйсем пурӑнакан рай вырӑнне те ӳкерме тытӑннӑ.

Но прошли века, труды древних греческих астрономе были забыты, сочинения их потерялись, и Землю снова стали считать плоской, а религиозные географы помещали на картах обиталище умерших святых — рай.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Юлашки эрнесенче вӑрӑ-хурах ушкӑнӗсене кӗрекен темиҫе ҫын вилнӗ.

В последние недели погибло уже несколько предполагаемых членов преступных группировок.

Панамӑра «Кальмар вӑййи» евӗрлӗ кану каҫӗнче 8 ҫынна вӗлернӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30172.html

Ҫапла вара клубра пилӗк ҫын вилнӗ, тата виҫӗ вилле каярахпа вырӑнти каяш купинче тупнӑ.

В итоге в клубе погибли пять человек, еще три тела были найдены впоследствии на местной свалке.

Панамӑра «Кальмар вӑййи» евӗрлӗ кану каҫӗнче 8 ҫынна вӗлернӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30172.html

Панамӑра «Кальмар вӑййи» сериал евӗрлӗ кану каҫӗ пӑшалтан пенипе вӗҫленнӗ, сакӑр ҫын вилнӗ, ҫиччӗшӗ аманнӑ.

Вечеринка в стиле сериала «Игра в кальмара» в Панаме завершилась перестрелкой, восемь человек погибли, семь пострадали.

Панамӑра «Кальмар вӑййи» евӗрлӗ кану каҫӗнче 8 ҫынна вӗлернӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30172.html

Вӑл шыва путса вилнӗ, тесе калаҫма тытӑнчӗҫ, пӗр-икӗ кунран ку сӑмах ҫирӗпленчӗ: саларан пӗр ҫичӗ ҫухрӑм анатра, йӑлӑм енчи ҫыран ҫумне унӑн лодкине юхтарса пынӑ, лодкӑн тӗпне ҫапса шӑтарнӑ тата хӗррине ҫӗмӗрнӗ пулнӑ.

Заговорили, что он утонул и дня через два подтвердилось: верстах в семи ниже села к луговому берегу прибило его лодку с проломленным дном и разбитым бортом.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл акӑ вилнӗ, анчах кунта пӗр пӑхӑрҫӑ пурччӗ, ӑна шутран кӑларса пӑрахмалла ӗнтӗ.

Он вот помер, а тут медник был один, так его тоже — долой со счёта.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Манӑн нумай пулмасть асанне вилнӗ.

— У меня недавно бабушка умерла.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Манӑн асанне вилнӗ.

Умерла бабушка.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗрре пӗтӗм хула пӑлханса кайрӗ: чейпе сутӑ тӑвакан пуян хуҫан хӗрӗ, вӑйпа качча панӑскер, венчетрен таврӑнсанах перӗнсе вилнӗ.

Весь город взволнован: застрелилась, приехав из-под венца, насильно выданная замуж дочь богатого торговца чаем.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн ывӑлӗ, музыкант, Мускавра перӗнсе вилнӗ, анчах вӑл ӑна ҫаплах кӗтет, икӗ ҫула яхӑн ӗнтӗ…

У нее застрелился сын, музыкант, в Москве, а она все ждет его, вот уже два года, почти…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл университета кайнӑ чух трамвай вагонӗнче вилнӗ.

Он умер на пути в университет в вагоне трамвая.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Шултра ҫӑлтӑрсен ҫуттинче вилнӗ пек шӑпланса выртакан хула курӑннӑ.

В звёздном неясном свете лежал замерший город.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Фокстерьер кайри урисем ҫинче ҫӳренӗ е вилнӗ пек пулса выртнӑ, вара Лена аллисемпе ҫупа-ҫупах кулнӑ.

Фокстерьер ходил на задних лапках или притворялся мёртвым, а Лена смеялась и хлопала в ладоши.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed