Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халлӗхе the word is in our database.
халлӗхе (тĕпĕ: халлӗхе) more information about the word form can be found here.
Халлӗхе пурте кӑшкӑрчӗҫ, Оськӑпа Яшка темӗн ҫинчен пӑшӑлтатрӗҫ.

Пока все кричали, Оська о чем-то шептался с Яковом.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Халлӗхе чиперех юлӑр-ха.

А пока до свидания.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Халлӗхе эпир пӗртен-пӗр меслет кӑна шыраса тупрӑмӑр.

Пока что мы придумали только одни способ.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Икӗ сехет хушши хула ҫинелле переҫҫӗ, кунта халлӗхе пемеҫҫӗ-ха.

По городу уже два часа бьют, а здесь пока тихо.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

— Мӗн тӑвар эппин, халлӗхе хамӑра хамӑр шанса хӑварар та майора каласа парар-и?

— Что ж, оставить их пока на свою ответственность да и доложить майору?

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

«Сатира сӑннипе» халлӗхе виҫӗ ҫынна ҫеҫ сӑхнӑ-ха.

«На острие сатиры» попалось пока всего лишь трое ребят.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Халлӗхе эсир те инженер мар-ха, ытла мухтана пуҫланӑ ачасем кӑна.

И пока вы еще не инженеры, а всего-навсего мальчишки, да к тому же, как видно, здорово зазнавшиеся мальчишки.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Халлӗхе

А пока…

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Ҫав мӗн иккенне халлӗхе ӑнланаймастӑп-ха.

Что это, не пойму.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Халлӗхе кӑшт хӑвӑртрах ӗҫлеме те юрать-ха».

Пока можно работать немного быстрее».

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ытти органсем йӗркеллипе йӗркеллӗ марри пирки те халлӗхе шантарса калаймастпӑр.

У нас нет уверенности, что не поражены другие жизненно важные центры.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Юн каяссине халлӗхе чартӑмӑр-ха эпир, — терӗ вӑл, — анчах, инкек ҫине синкек тенешкел, юн тымарӗсене ток хытӑ сиенленӗ, вӗсем чӗрӗ ӳтрех хӑйсемпе хӑйсем арканаҫҫӗ, ҫакна эпир ниепле те чарса лартма пултараймастпӑр.

— Кровотечение мы пока остановили, — сказал он, — но, к сожалению, кровеносные сосуды поражены током, они разлагаются в живом теле, и приостановить этот процесс мы не можем.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Халлӗхе ку кирлӗ мар-ха.

Пока этого не нужно!

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Ну, хӗрлисем тесен, халлӗхе аякра-ха вӗсем.

— Ну, красные, положим, еще далеко.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чим-ха, акӑ, генерал чинне ҫитем те, ун чух ыттисене те кӑшкӑрса тӑкакан пулатӑп, халлӗхе тӳс, хӑвӑрт тӑхӑн та хӑвӑн амуницине чуптар часрах!

Погоди, дослужусь до генеральского чина, тогда на других буду пошумливать, а пока терпи, да поскорее надевай свою амуницию и беги!

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ну, сывӑ пул халлӗхе.

Ну, прощай пока.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халлӗхе алла сирӗн маршрут пирки калаҫса татӑлар, атту, тен, манӑн та ҫавӑнтанах сӗтӗрӗнме тивӗ.

— А пока давай договоримся насчет вашего маршрута, а то, может, и мне доведется тем же путем идтить.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ну, сывӑ пул-ха халлӗхе, атту санпа пуплесе кайрӑм та, килте ӗҫ чарӑнса тӑрать.

Ну, пока прощай, а то я с тобой загутарился, а там дело стоит.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ан тив, вырттӑрах вӑл халлӗхе курницӑра.

Нехай она пока лежит в горнице.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий хӑй ӳсӗрӗлме пуҫланине туйрӗ, анчах халлӗхе ӑна эрех пуссах ҫитереймерӗ-ха.

Григорий чувствовал, что пьянеет, но хмель еще не осилил его.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed