Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Васкамасӑр (тĕпĕ: васка) more information about the word form can be found here.
Шӑналӑк айӗнчен старостӑпа Михаля васкамасӑр тухаҫҫӗ.

Михаля со старостой не спеша появились из-за полога.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вара ҫӗҫӗ вӗҫӗпе вӑл хуплу виттине васкамасӑр вӑтӑрса касрӗ.

Взяв нож, он надрезал верхнюю корку, снял ее.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӳречерен пӑхса тӑракан ҫын васкамасӑр пӑрӑнчӗ те Элюкка ҫумӗнчи кӑлан питлӗ мамӑк минтер ҫине ларчӗ.

Стоявший у окна человек медленно развернулся и устроился возле Элюкки на мягкой подушке в тиковой наволочке.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк ӑна хӑех чӗнтернинчен тӗлӗнсе, тӗрлӗ май шухӑшласа пуҫ ҫавӑрать Шерккей, ӗнсине кӑтӑр-кӑтӑр хыҫкаласа, Урнашка хыҫҫӑн васкамасӑр тӗнкӗлтетсе утать.

Шерккей по-прежнему ломает голову: зачем же позвал его Кандюк к себе в дом, идя след в след за Урнашкой, он натужно думает, скребя затылок и морща лоб…

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем Вӑтакас еннелле, васкамасӑр сулкаланса, ҫул тытрӗҫ.

И вот двое неторопливо покачиваясь из стороны в сторону зашагали по направлению Средней улицы.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей, васкамасӑр пускаласа, ун патнелле пычӗ.

Шерккей, не торопясь, размеренным шагом вышел к нему.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Шерккей йысна, — терӗ вӑл васкамасӑр, пиншакне йыснӑш аллинчен илсе, — эсӗ хӑвах калатӑн-ха, телейӳ тӗлне пулнӑ япалана урӑх ҫынна пама юрамасть тетӗн…

— Дядя Шерккей, — начал он неторопливо и одновременно забирая пиджак из рук Шерккея, — ты ведь и сам не раз говаривал, что свалившимся с неба счастьем нельзя делиться с другими…

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Килти апата пит тунсӑхласа ҫитрӗм, тӑванӑм, айӑп ан ту ӗнтӗ мана, — васкамасӑр ҫиме тытӑнчӗ лешӗ.

Соскучился я по домашней пище, так что не взыщи, мил друг, — неторопливо жуя, проговорил незнакомец.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эс, мӗскер, мӗскер васкамасӑр ҫӳретӗн ҫак? — хӑтӑрса илчӗ вӑл ывӑлне.

— Ты чего это, чего прогуливаешься, как на улахе? — сердито выговорил он.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл лӳпперрӗн силленкелерӗ те, ҫывӑхри тӗмеске патне пырса, пӗр шӑмӑ татӑкӗ хыпрӗ, вара, ӑна ҫӗклесе, ҫырма тӑрӑх васкамасӑр лӗмсӗртетрӗ.

Она неторопливо отряхнулась и скрылась неподалеку в кустах, вскоре она вышла оттуда с костью в зубах и потрусила вдоль оврага.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавӑнпа эпӗ, инҫетри ҫула уҫӑлса ҫӳреме тухнӑ чухнехи пекех, пӗрре васкамасӑр лӑпкӑн утса пытӑм.

И я шел спокойно и просто и даже не особенно торопился, как будто вышел в дальнюю прогулку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакна вӗсем ӳркенсе, ман шутпа васкамасӑр, ирӗксӗртен кӑна тӑваҫҫӗ.

Делали они это лениво, по-моему, нехотя, не торопясь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑрах алӑллӑ инвалид подвалтан чӑн юлашкинчен тухнӑ ҫынсемпе пӗрле тухрӗ те, васкамасӑр Сытнӑй пасар еннелле утрӗ.

Однорукий инвалид вышел из подвала одним из последних и неторопливо направился к Сытному рынку.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Майор чемодана васкамасӑр уҫрӗ, анчах та хӑй тупма ӗмӗтленни кунта пулман.

Майор не торопясь открыл чемодан, но того, чего он ожидал, в чемодане не было.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл ҫак кӗске кунсенче хӑй мӗн-мӗн курнисене, илтнисене, тӳссе ирттернисене васкамасӑр аса илсе, вӗсем ҫинчен шухӑшласа утса пычӗ.

Он шел неторопливо, обдумывая все то, что видел, слышал и пережил за эти короткие дни.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫавӑнпа та, хӗллехи тин ҫеҫ тухакан хӗвелӗн чалӑш ҫутисем ӳкнӗ, ылханлӑ шурӑ тутӑр татки вӗҫсе тӑракан ҫурт крыльци патне эпӗ тӳрех васкамасӑр, лӑпкӑ пынӑ пирки крыльца умӗнче тӑракан ҫынсенчен пӗр те хускалса илмерӗҫ, вӗсенчен пӗри те винтовкине пеме хатӗрленсе тӑмарӗҫ.

И потому, что я шел спокойно, не торопясь, держа курс на крыльцо избы с белой проклятой тряпкой, освещенной уже первыми косыми лучами встающего зимнего солнца, никто из стоящих у крыльца не шевельнулся, никто не взял винтовки наизготовку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӳрте васкамасӑр Лейно кӗчӗ те пӗчченех пӗтӗм горницӑна йышӑнчӗ.

В избу, не торопясь, вошел Лейно и сразу как-то заполнил собой всю горницу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӗнекесене васкамасӑр сӗтел ҫине хучӗ, класс ҫине тӗлӗрен ӑмӑрткайӑкла пӑхса ҫаврӑнчӗ те, фракӗн хӳреллӗ аркисене кӑштах сирсе, пукан ҫине сулӑмлӑн ларчӗ.

Не спеша положил книги на стол, оглянул взглядом сонного орла класс и, раздвигая слегка фалды, грозно опустился на стул.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кӑмакана хутса ҫунтарнӑ май Еремей васкамасӑр вырӑнӗнчен тӑрать.

Еремей медленно встает, так как топка печки кончилась.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ачасене кам килнӗ-килменне пӗлсе ҫитнӗ хыҫҫӑн, вӑл хӑй сӗтелӗ вырӑнӗнчен ҫӳлерех тӑракан вырӑнтан аран-аран анчӗ те, халсӑррӑн, ватӑ ҫынла, класс умӗнче чарӑнса тӑрса, фракӗн хыҫалти кӗсйинчен васкамасӑр сӑмса тутӑрӗ кӑларма пуҫларӗ.

Сделав перекличку, он с трудом сошел с возвышения, на котором стоял его стол, и расслабленно, по-стариковски, остановившись перед классом, начал не спеша вынимать из заднего кармана фрака носовой платок.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed