Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакса (тĕпĕ: ҫак) more information about the word form can be found here.
Вӗсенчен пӗри ватӑскер, вӑл кӑкӑрӗ ҫине георги хӗресӗсӗр пуҫне пур медальсемпе пур, хӗрессене те ҫакса янӑ; тепри — ҫамрӑк кантонист, вӑл пӗтӗрсе тунӑ пируссем туртса ларать.

Один — седой, старый, со всеми медалями и крестами, исключая Георгиевского; другой — молодой, из кантонистов, куривший верченые папироски.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗри адъютант шинелӗпе, тепри ҫуран ҫар шинелӗпе, анчах шинелӗ ҫӳхе ун, хулпуҫҫийӗ урлӑ вӑл сумка ҫакса янӑ.

Один в адъютантской шинели, другой в пехотной, по тонкой, и с сумкой через плечо.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ку тинӗс ҫар офицерӗ пулчӗ, кӑкӑрӗ умне вӑл Георгиевски хӗрес ҫакса янӑ, халь кӑна блиндажа пырса кӗчӗ те вӑл, хӑйӗн батарейӗнчи ҫӗр айне пулнӑ икӗ амбразурӑна юсама тесе, генералран рабочисем пама ыйтрӗ.

и Георгием, который вошел в это время в блиндаж и просил генерала дать ему рабочих, чтобы исправить на его батарее две амбразуры, которые были засыпаны.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Кӗпӗрленсе пычӗҫ те хайхисем, атьсемӗр, — тет пӗр вӑрӑм та хулӑн саслӑ салтак, ҫурӑмӗ хыҫне икӗ пӑшал ҫакса янӑскер, — кӗпӗрленсе пычӗҫ те, тытӑнчӗҫ кӑшкӑрма: Алла, Алла! такки пӗр-пӗрин ҫине пыра-пыра сӗкӗнеҫҫӗ вӗт.

— Как они подскочили, братцы мои, — говорил басом один высокий солдат, несший два ружья за плечами, — как подскочили, как крикнут: Алла, Алла! так-так друг на друга и лезут.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ман начальник те бастионра, апла, эппин, манӑн та каймалла, — терӗ Праскухин, хӗҫне ҫакса, анчах ӑна никам та ответлемерӗ — каяссипе каяс маррине унӑн хӑйӗннех чухласа илме тӳр килчӗ.

— И мой принципал на бастионе, стало быть, и мне надо идти, — сказал Праскухин, надевая саблю, но никто не отвечал ему: он сам должен был знать, идти ли ему или нет.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Зоя ятлӑ хӗр, хӑйӗн ҫара ура айӗнчи кӗрт пекех шурӑскер, ҫурӑмӗ хыҫӗнчи хурӑн пекех яштакаскер, ҫакса вӗлермелли такан умӗнче тӑрать.

Девушка Зоя стояла у виселицы белая, как сугробы у ее босых ног, легкая, как березка за ее плечом.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пулас кунсем валли хатӗрлесе хума юратакан хӗрарӑмсем тахҫанах аялти турачӗсене хуҫса илнӗ те, ҫыхӑ туса, икӗ рамӑсен хушшине ҫакса хунӑ, — тӑкӑска ҫырла настойки валли тата кукӑль тума кирлӗ пулать вӗт.

Заботливые хозяйки давно обломали нижние веточки, связали в пучки и повесили между рамами, — пригодится терпкая ягода для настоек, для пирогов.

Сивӗ кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Мачта ҫумне ҫапса лартнӑ пата ҫине бинокль ҫакса янӑ.

На гвозде, вбитом в мачту, висел бинокль.

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл ҫӗнӗ кӗпе тӑхӑннӑ, аттине тасатнӑ, картузне ӗнсе ҫине лартнӑ, хулпуҫҫи урлӑ хут купӑс ҫакса янӑ.

На нем была новая рубашка, сапоги начищены до блеска, кепка сдвинута на затылок, а через плечо у него висела гармонь.

Хӗрлӗ обоз // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лена класа картта илсе пычӗ, ӑна доска ҫине ҫакса, тусене, шывсене, тинӗссене, айлӑмсене мӗнле палӑртнине ӑнлантарма тытӑнчӗ.

Лена принесла в класс карту, повесила ее на доску и стала объяснять ребятам, как на карте обозначаются горы, реки, моря, долины.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах Нюра ытлашши сӑмахламасӑр пальтоне хыврӗ те, Дуня инкен саппунне ҫакса, юлташӗсене кӑшкӑрчӗ:

Но Нюра без дальних слов сняла пальтишко, подвязала передник тети Дуни и прикрикнула на подружек:

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик ҫӑвар уҫма та ӗлкӗреймерӗ, Власьевна унӑн чӑлхисене кӑмкан айӗнче чӳхесе кӑмака ҫумне ҫакса ячӗ.

Не успела Чижик раскрыть рот, как Власьевна заполоскала ее чулки под рукомойником и развесила их у печки.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Садра хут хунарсем ҫакса тултарнӑ, тем тӗрлӗ ӗҫме-ҫимесемпе сӗтелсем лартса тухнӑ.

В саду поразвесили бумажные фонарики, порасставили столы со всякой всячиной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унтан вӑл хӗресне хӑвӑрттӑн мӑйӗ ҫине ҫакса ячӗ те хӑй те вӗлермелле тунисем ҫинелле икӗ чышкипех харӑс юнама пуҫларӗ.

Потом быстро одел на грудь крест и в свою очередь сразу двумя руками погрозил в сторону осужденных.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑш-пӗрисем ҫурӑмӗсем хыҫне винтовка ҫакса янӑ.

У иных из бородачей за плечами торчали винтовки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Регуляторсем Диаза ҫавӑнтах йывӑҫ ҫине ҫакса вӗлернӗ чух та Луиза ун хутне кӗмен.

Она не стала защищать мексиканца и тогда, когда кучка регуляторов решила вопрос о наказании и тут же, на дереве, повесила Диаза.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шлепке ниепле те хывӑнса ӳкме пултарайманнине пӗлсен, эпӗ ун тӑхи витӗр кантра татӑкӗ кӑлартӑм та ҫапла вара пуҫне йӗнер пуҫӗнчен ҫакса ятӑм.

Убедившись, что шляпа не может соскочить, я продернул кусок веревки сквозь ее пряжку и таким образом привесил голову к луке седла.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ ӗнтӗ пирӗнпе пӗрле свидетель пур, вӑл ҫав ӗҫе татса пама пултарассӑн туйӑнать, мустангера ӗнтӗ е ҫакса вӗлерӗҫ, е тӳрре кӑларӗҫ.

Мне кажется, что с нами теперь свидетель, который может пролить свет на это дело, и мустангера либо повесят, либо оправдают.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне тӳрре кӑлармашкӑн пӗр сӑмах та калама памасӑрах ҫынна ҫакса вӗлерме юрамасть ӗнтӗ!

Нельзя же вешать человека, даже не дав ему сказать ни одного слова в свое оправдание!

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Темиҫе минута хушшинчех Морис-мустангера юман туратӗнчен, ун пуҫӗ тӗлӗнчех карӑнса тӑракан туратран ҫакса ярӗҫ.

Несколько минут — и Мориса-мустангера повесят на ветке дуба, которая и сейчас простирается над его головой.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed