Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халлӗхе the word is in our database.
халлӗхе (тĕпĕ: халлӗхе) more information about the word form can be found here.
Халлӗхе, чӗре ҫакӑнта тапса тӑнӑ чухне, — вӑл Акимӑн аллине вӑйпа туртса хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫине хучӗ, Аким унӑн чӗри хыттӑн та хӑвӑрт тапнине туйрӗ, — ҫакӑнта тапнӑ чухне мана партирен уйӑрасси пулас ҫук.

Пока у меня здесь стучит сердце, — и он с силой притянул руку Акима к своей груди, и Аким отчетливо почувствовал глухие быстрые удары, — пока стучит, меня от партии не оторвать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпир виҫсӗмӗр те килӗштерсе пурӑнатпӑр, халлӗхе ку трио пӗр-пӗринчен уйӑрӑлми ҫирӗп.

Все мы втроем дружим, и трио это пока неразрывно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халлӗхе комсомолта тӑракан ҫамрӑксем кӑна калаҫаҫҫӗ-ха.

Говорила пока исключительно молодежь, бывшая еще в комсомоле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Цеха эпӗ коллективӑн секретарӗ пулма мар, хамӑн специальноҫпе каятӑп, халлӗхе манӑн вӑй-халсем хавшакрах, ҫавӑнпа мана урӑх ҫӗре ан ярӑр тесе ыйтатӑп.

Я иду в цех по специальности, а не секретарем коллектива, и, поскольку я еще слаб физически, прошу на другую работу не посылать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл каллӗ-маллӗ шухӑшласа тӑчӗ: пӗр енчен, Грант капитана халлӗхе шырама чарӑнса унӑн ачисене хуйха ӳкерес килмест ун, тепӗр енчен — экспедицине пысӑк хӑрушлӑхсем умне тӑратасран та хӑрать.

Он колебался: с одной стороны, он не хотел огорчить детей капитана Гранта предложением на время приостановить розыски их отца, а с другой — боялся подвергнуть экспедицию серьёзному риску.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен ҫулӗ халлӗхе ывӑнтарсах ямасть-ха, ҫавӑн пекех тата кичем те мар.

Поездка пока что была неутомительной и, надо добавить, не скучной.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аргентинӑн пампасӗсенчи пӗр евӗрлӗ тӳрем ҫӗрсенчен халлӗхе кунти ҫӗрсем сахал уйӑрӑлса тӑраҫҫӗ-ха.

До сих пор местность мало чем отличалась от однообразных равнин аргентинских пампасов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку тӗлӗшрен илсен, халлӗхе питӗ те аван пырать-ха: каҫ енне кайсан, бриз самаях лӑпланчӗ.

Но с этой стороны всё пока шло как нельзя лучше: к вечеру бриз заметно успокоился.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӑл-ку ним те палӑрмасть-ха, ҫавӑнпа та, халлӗхе шыв ҫурҫӗрелле хытӑ юхса тӑнӑ чухне, ҫӑлӑнса тухасси ҫинчен шутламалли те ҫук.

Но никаких признаков этого ещё не было, и нечего было рассчитывать на избавление, пока поток продолжает стремительно нестись на север.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халлӗхе пемеллисем те пур чухне, рамада алӑкӗ умӗнче вут ҫулӑмӗ явкаланса тӑнӑ чухне, килсе тапӑнасран хӑрама та кирлӗ мар.

Покамест у них оставались огнестрельные припасы, покамест горел огненный барьер у входа в рамаду, нечего было бояться нападения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑватураллисем халлӗхе курӑнмарӗҫ-ха; анчах Талькав ун пек чӗрчунсене курӑксем ӑшне кӗрсе пытаннӑ, тет: вӑл тӗмесенчи хуҫӑк туратсене тата курӑк ҫинче тин ҫеҫ иртсе кайнӑ йӗрсене астунӑ.

Четвероногих пока что не было видно; но Талькав утверждал, что животные притаились в зарослях на берегу реки: он заметил сломанные ветви в кустарнике и свежие следы на траве.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Поляксен социализмлӑ совет республикине тӑвас шухӑша халлӗхе пурӑнӑҫа кӗртме пулмарӗ.

Мечту о Польской советской социалистической республике пока не удалось осуществить.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл халлӗхе кунти учительсем хушшинче большевиксемшӗн тӑракан пӗртен-пӗр учитель.

Это пока единственный человек среди местного учительства, преданный большевикам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эсӗ йӗкӗлтессине халлӗхе манса, хӑвӑн ӑшунта тытма пултаратӑн.

Свои насмешки можешь оставить при себе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку бандитсем халлӗхе вырӑссене тивмеҫҫӗ-ха.

Русских эти бандиты пока не трогают.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем станцирен хулана ҫитичченех вӗҫсӗр лента пек тӑсӑлса килеҫҫӗ, сыхланса, хирӗҫ тӑракан пулсан, халех ҫапӑҫма хатӗрленсе утаҫҫӗ, анчах хирӗҫ тӑма халлӗхе никам хатӗрленмест-ха.

И шли они от станции к городу беспрерывной лентой, шли настороженно, готовые каждую минуту к отпору, хотя отпора давать им никто и не собирался.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Артём ӑна ӑсатса янӑ чух: — Халлӗхе сывӑ пул, Жухрай. Ыран, шӑллӑмпа пӗрле кайса, мӗн кирлине йӑлтах йӗркелесе ҫитерӗн, — терӗ.

Прощаясь, Артем проговорил: — Пока, всего хорошего, Жухрай. Завтра пойдешь с братишкой и уладишь все дело.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мужиксем вӗсене халлӗхе тарӑнрах пытарса хурӗҫ, кайран, нимӗҫсем ҫарата пуҫласан, ой, епле кирлӗ пулӗҫ вӑл пӑшалсем!

Мужички припрячут поглубже, а как немцы станут реквизировать подчистую, эти винтовочки-то ой как нужны будут!

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӗтрин, хӑвах ӑнланмалла, Лисука халлӗхе пулӑшмасӑр тӑма пултараймастӑп эпӗ.

Пойми, Кетрин, сейчас я не могу не помочь Лизе, не могу…

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпӗ ӑна халлӗхе пӗрре те тӑхӑнман.

Я ее еще ни разу не надевал…

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed