Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑракан (тĕпĕ: янӑра) more information about the word form can be found here.
Тепӗр кунне секретарь кабинетӗнче Андрей пӗчченех пулчӗ, вӑл унӑн хыттӑн мар янӑракан сӑмахӗсене итлерӗ:

На следующий день Андрей уже один стоял в кабинете секретаря и слушал его негромкие слова:

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав вӑхӑтрах Валерие вӑл ҫамрӑкла йӑл кулни, унӑн хӗрарӑмӑнни евӗрлӗ ҫепӗҫҫӗн янӑракан сасси, кӑвак куҫӗсем тӑрринчи илемлӗ куҫхаршисен пӑкки тӗлӗнтерет.

В то же время ему казались удивительными ее молодая улыбка, голос, звучавший мягко и женственно, изгиб красивых бровей над серо-голубыми глазами.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василий, йӑл кулса тата ҫемҫелсе кайса, куҫне хупрӗ те хӑйӗн хыттӑн мар янӑракан хулӑн сассипе мӗкӗрсе ячӗ:

Василий, улыбающийся и размякший, зажмурил глаза и глухим своим басом послушно прогудел:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл шӑнасем сӗрленӗ пек пӗр саслӑ янӑракан Ксенофонтовна сассине илтрӗ.

Он услышал однотонный, как жужжание мух, голос Ксенофонтовны.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн ҫӑмӑл та пысӑк мар пӗвне, васкавлӑ уттине, «сиккелесе тӑракан» вӑрӑм куҫхаршийӗсене, пӗрре хыттӑн, тепре уҫҫӑнах мар янӑракан ҫемҫе сассине ял Советӗнчи пилӗк колхозӗнче те тахҫанах хӑнӑхса ҫитнӗ.

Ее ловкая небольшая фигурка, стремительная повадка, длинные, «летящие» брови и переливчатый, то резковатый, то грудной и мягкий голос давно уже стали привычными и необходимыми во всех пяти колхозах сельсовета.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий хыттӑнах мар янӑракан хулӑн сасӑ илтрӗ.

Приглушенный бас плыл навстречу.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сасартӑк чӑшӑлтатса янӑракан сасӑ шӑплӑха ҫурса кӗчӗ, тимӗр чӑнкӑртатнипе ҫынсем калаҫнӑ сасӑсем пӗрлешсе кайрӗҫ.

Внезапно тишину разрезал шипящий и пронзительный звук, к нему присоединились металлический звон и людские голоса.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпир ӑна сыхлӑпӑр! — терӗ савӑнӑҫлӑ та янӑракан сасӑпа ҫамрӑкки.

— Мы за ним наблюдаем! — веселым, певучим голосом сказала молоденькая.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вагонра купӑсӑн вӑрӑммӑн, йыхравлӑн янӑракан сасси хыттӑн илтӗнсе кайрӗ.

Резкий, протяжный и призывный звук гармони покатился по вагону.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пухса йӗркеле… — терӗ сӑран пальто тӑхӑннӑ ҫын, хытӑ янӑракан хулӑн сасӑпа куҫне чӳрече ҫинчен илмесӗр.

— Комплектуйся… — не отрывая глаз от окна, гулким басом пророкотал человек в кожанке.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алӑка кам уҫнӑ унта? — янӑракан хулӑн сасӑпа кӑшкӑрчӗ Авдотьйӑна илсе кӗнӗ арҫын, вагонта тӗрле сасӑпа калаҫнине ҫӑмӑллӑнах хупласа.

Кто там раскрыл двери? — раскатистым басом крикнул Авдотьин спутник, легко перекрывая вагонную разноголосицу.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фроська кӑна нимӗн те туймарӗ, кантӑк сакки ҫинче сиксе илчӗ те шӑплӑхра аван мар янӑракан сасӑпа кӑшкӑрчӗ:

Одна Фроська ничего не почувствовала, подпрыгнула на подоконнике и голосом, неприятно звонким в тишине, крикнула:

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Таҫта инҫетре кас-кас та вӑрӑммӑн янӑракан тӗлӗнмелле сасӑ илтӗнет.

Откуда-то издалека доносился странный, прерывистый и протяжный звук.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗрӗ рояль патне пырса ларнӑ та ҫинҫешке пӳрнисене клавишӗсем ҫине хунӑ, студент рампа патне пынӑ та, ҫамрӑксемпе тулнӑ зал ҫинелле пӑхса илсе, хӑйӗн тикӗс те вӑйлӑ янӑракан сассипе калама пуҫланӑ.

Девица подсела к роялю и опустила тоненькие руки на клавиши, а студент шагнул к рампе и, оглядев зал, полный молодежи, начал ровным, сильным, широким голосом:

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергейӗн вӑйлӑ та ҫӗкленсе янӑракан сассине асламӑшӗ часах уйӑрса илнӗ.

Сильный, звонкий, раскатистый голос Сергея бабка сразу узнала.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫавӑнтах унӑн юрланӑ пек янӑракан сасси илтӗнчӗ:

Раздался его певучий голос:

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вара амӑшӗ, унӑн янӑракан хытӑ сӑмахӗсене илтсен, хӑранӑран пуҫӗпе сулкаласа, ывӑлӗнчен шӑппӑн кӑна ыйтрӗ:

И когда мать слышала ее звенящие, жесткие слова, она, пугаясь, качала головой и тихо спрашивала сына:

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Айуйкке асанне чи пысӑк кӑвайт патне тухса ватлӑхра та уҫҫӑн янӑракан сассипе тута кӗвви каласа ташлама пуҫлать.

Вышла вперёд бабушка Айуйке, и без всякой музыки, только подпевая себе всё ещё сильным звонким голосом, стала танцевать вокруг самого большого костра.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Тӗрлӗ чӗлхепе янӑракан юрӑсем итлеме, тӗрлӗ наци тумӗсем курма, тӗрлӗ халӑхӑн апат-ҫимӗҫне астивсе пӑхма пулать.

Можно слушать песни, звучащие на разных языках, увидеть различные национальные костюмы, попробовать блюда других народов.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

Эпир ҫырмана антӑмӑр, ҫил самантлӑха чарӑнчӗ — ман хӑлхама пӗр пек янӑракан пуртӑ сасси килсе кӗчӗ.

Мы спустились в овраг, ветер затих на мгновенье — мерные удары ясно достигли до моего слуха.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed