Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ырлӑхӗшӗн (тĕпĕ: ырлӑх) more information about the word form can be found here.
Паттӑр ентешӗмӗрсене тайма пуҫ, пӗтӗм чунтан ҫирӗп сывлӑх, ырлӑхпа тӑнӑҫлӑх, республикӑра пурӑнакан пӗтӗм ҫынна вара — ырӑ кун-ҫул тата Тӑван ҫӗршыв ырлӑхӗшӗн ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем тума сунатӑп!

Низкий поклон землякам-героям, искренние пожелания крепкого здоровья, благополучия и мира, а всем жителям республики – доброго здоровья и новых свершений на благо Родины!

Олег Николаев Тӑван ҫӗршыв Паттӑрӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/09/gla ... et-s-dnyom

«Ҫак мӗскӗнсем, — тет Гулливер, — монархсене хӑйсене валли юратнӑ ҫынсем ӗҫлеме пултаракан ӑслӑ, ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсем хушшинче шыраса тупма, министрсене пурин ырлӑхӗшӗн тӑрӑшма, кам обществӑна чи пысӑк усӑ тунӑ, ҫав ҫынсене ҫеҫ награда пама кирлине вӗрентекен майсем шухӑшласа кӑларасшӑн пулнӑ монархсене вӗсен чӑн-чӑн интересӗсем халӑх интересӗсемех пулмаллине тата ӗҫлӗ вырӑнсене тивӗҫлӗ ҫынсене лартма кирлине ӑнлантарса парасшӑн пулнӑ».

«Эти несчастные, — сообщает Гулливер, — изыскивали способы убедить монархов выбирать фаворитов среди умных, способных и добродетельных людей, научить министров заботиться об общем благе, награждать только тех, кто оказал обществу выдающиеся услуги; внушить монархам, что их подлинные интересы совпадают с интересами народа и поручать должности следует достойным лицам».

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Анчах эпӗ общество ырлӑхӗшӗн кӑна ҫырма тӑрӑшатӑп, ҫавӑнпа та эпӗ нихӑш енчен те кӳренме пултараймастӑп.

Но так как моей единственной заботой является общественное благо, то у меня нет никаких оснований испытывать разочарование.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл государство ырлӑхӗшӗн пайтах паха ӗҫсем тунӑ, вӑл ҫураласса та талантлӑ ҫуралнӑскер, питех те тӳрӗ ҫынччӗ, ӑна темӗн чухлӗ укҫапа та урах май ҫавӑрма ҫукчӗ.

Он оказал много весьма важных услуг государству, обладал большими природными способностями и отличался прямотой и честностью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах усала вӗреннӗ, хӑйӗн усал енӗсене пытарма лайӑх пӗлекен тата ҫавсене ним айӑпа тухмасӑр туса пурӑнакан ҫын общество ырлӑхӗшӗн пит пысӑк хӑрушлӑх пулса тӑрать.»

Но деятельность человека с дурными наклонностями, одаренного уменьем скрывать свои пороки и безнаказанно предаваться им, представляет огромную опасность для общественного блага».

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫамрӑксем сирӗнтен пӗтӗм лайӑххине йышӑнаҫҫӗ, республикӑпа ҫӗршыв ырлӑхӗшӗн ӗҫлеме вӗренеҫҫӗ!

От вас молодежь перенимает всё лучшее, учится трудиться на благо республики и страны!

Олег Николаев Машиностроитель кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/09/27/glava-chu ... et-s-dnem-

Тӑван ен ырлӑхӗшӗн тӑвакан мӗн пур ӗҫре ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем сунатӑп.

Желаю новых достижений во благо нашей малой родины.

Чӑваш Республикин Конституци кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/11/30/glava-chu ... aet-s-dnem

Сире пурсӑра та ҫирӗп сывлӑх, савӑк кӑмӑл-туйӑм, Раҫҫей ырлӑхӗшӗн пурнӑҫлакан ӗҫӗрте ҫӗнӗ ҫитӗнӳсемпе ӑнӑҫусем сунатӑп!

Желаю всем вам крепкого здоровья, праздничного настроения, новых успехов и достижений в службе на благо России!

Олег Николаев Раҫҫей таможенникӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/10/24/glava-chu ... et-s-dnem-

Шалти ӗҫсен органӗсен ӗҫченӗсемпе ветеранӗсене Тӑван ҫӗршыв ырлӑхӗшӗн тӑвакан ӗҫре ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем, ҫирӗп сывлӑх, тӑнӑҫлӑх тата мӗнпур лайӑххине сунатӑп!

Желаю всем сотрудникам и ветеранам органов внутренних дел новых успехов в служении Родине, доброго здоровья, мира и всего самого наилучшего!

Шалти ӗҫсен органӗсен ӗҫченӗ кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/11/10/glava-chu ... aet-s-dnem

Сире тӳрӗ кӑмӑллӑ тата яваплӑ пулнӑшӑн, тӑван республика ырлӑхӗшӗн тӑрӑшнӑшӑн тав тӑватӑп.

Благодарю вас за добросовестность, принципиальность и ответственность в работе, за вклад в благополучие нашей родной республики.

Шалти ӗҫсен органӗсен ӗҫченӗ кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/11/10/glava-chu ... aet-s-dnem

Вӑл хуҫа тӑванӗ пулса пурӑнас вырӑнне тарҫӑ хӗр пулса пурӑнма савӑнсах килӗшнӗ, Емельяниха ырлӑхӗшӗн мӗн вӑй ҫитнипе тӑрӑшсах ӗҫленӗ, пӗр татӑк ҫӑкӑршӑн сӑмахпа тӗртсех тӑнине те йывӑра илмен, ӳпкелешмен.

Она с удовольствием променяла роль хозяйской родственницы на роль прислуги, терпеливо работала на Емельяниху, безропотно переносила попреки куском хлеба.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Аркадий Павлыч, хӑйӗн сӑмахӗсемпе каласан, хӑйӗн ҫыннисене ҫирӗп, анчах та тӗрӗс тыткалакан ҫын, хӑйӗн ҫыннисен ырлӑхӗшӗн тӑрӑшать, ҫав вӑхӑтрах вӗсене вӑл хӑйсен ырлӑхӗшӗнех наказани парать.

Аркадий Павлыч, говоря собственными его словами, строг, но справедлив, о благе подданных своих печется и наказывает их — для их же блага.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Малалла тата Александр Владимирыч ҫапла каларӗ: помещике хресчен ырлӑхӗшӗн тӑрӑшмасан ҫылӑх пулать, юлашкинчен тата, тӗрӗссипе сӳтсе явсан, вӗсене усӑллӑ пулни те, пире усӑллӑ пулни те пӗр пекех вӑл: вӗсене лайӑх-тӑк — пире те лайӑх, вӗсене усал тӑк — пире те усал…

Потом сказал Александр Владимирыч, что помещику грешно не заботиться о благосостоянии крестьян, что крестьяне от Бога поручены, что, наконец, если здраво рассудить, их выгоды и наши выгоды — все едино: им хорошо — нам хорошо, им худо — нам худо…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Анчах халь манпа пӗрле вӗҫсе килнӗ, ырӑ тунӑшӑн тав тума пӗлмен, йӑлана пӑсакан сӗмсӗр кайӑксем хӑйсен ырлӑхӗшӗн кӑна тӑрӑшрӗҫ.

Но теперешние мои спутники, эти неблагодарные, вероломные, подлые птицы, думали только о своей выгоде.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тӗрӗслӗх хӳттинче унӑн халӑхӗ пуянланса пынӑ, телейлӗ пурӑннӑ, пӗтӗм ҫӗршыв унӑн уҫӑ кӑмӑлӗпе пысӑк ырлӑхӗшӗн савӑннӑ.

Под сенью справедливости его народ процветал и жил счастливо, и вся страна радовалась его щедрости и великим его милостям.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сире умри тӗллевсене пурнӑҫлама ҫирӗп сывлӑх, иксӗлми вӑй-халпа хастарлӑх, Чӑваш Енпе унӑн ҫыннисен ырлӑхӗшӗн тӑвакан ӗҫӗрте ӑнӑҫусем тата малашнехи ҫитӗнӳсем сунатӑп.

Желаю вам крепкого здоровья, энергии и энтузиазма в достижении поставленных целей, благополучия и дальнейших успехов в работе на благо Чувашии и её жителей.

Профсоюз кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/07/glava- ... aet-s-dnem

Николай Иванович Дубовӑн повеҫӗсенчи ҫынсем тӗрлӗрен — ырӑ та усал, ӑслӑ та айван, хаваслӑ та тӗксӗм, хӑйсен ӗҫне юратакан, ӗҫсӗр ҫапкаланса ҫӳрекен ҫынсем; ыттисемшӗн чун-чӗререн тӑрӑшакан, хӑйшӗн тата хӑйӗн ырлӑхӗшӗн ҫеҫ шухӑшлакан ҫынсем.

Повести Николая Ивановича Дубова населяют многие люди — добрые и злые, умные и глупые, веселые и хмурые, любящие свое дело и бездельники, люди, проявляющие сердечную заботу о других и думающие только о себе и своем благополучии.

Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Римри нумай ҫынсем ют ҫынсен ырлӑхӗшӗн, ют ҫынсен пуянлӑхӗшӗн, ҫапӑҫса вилеҫҫӗ.

Множество римлян сражается и умирает за чужую роскошь, за чужое богатство.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Моряк юри тенӗ пекех Столыгин хуҫалӑхӗн ырлӑхӗшӗн упранса юлнӑ тейӗн; Чесма патӗнче темле карап сирпӗнсе аркансан, вӑл сывлӑша вӑркӑннӑ, суранланса, ҫӗмӗрӗлсе, лутӑрканса пӗтнӗ; ҫапах та, сулахай алли вырӑнне пушӑ ҫанӑ ҫеҫ юлнӑ, пӗр хӑлхи ҫук, янах шӑммине ҫыхса лартнӑ пулин те, хирургире сайра тӗл пулакан ҫак ҫын ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫлеме пултарнӑ, кунпа пӗрлех унӑн яланхи чикесӗр тарӑхӗ, ырханлӑхпа ҫиллеслӗхе пула пӗркеленнӗ пичӗ упранса юлнӑ.

Моряк как нарочно отчасти уцелел для благосостояния хозяйства Столыгина; он летал на воздух при взрыве какого-то судна под Чесмой, он был весь изранен, поломан и помят; но, несмотря на пристегнутый рукав вместо левой руки, на отсутствие уха и на подвязанную челюсть, эта хирургическая редкость сохранила неутомимую деятельность, беспрерывно разлитую желчь и сморщившееся от худобы и злобы лицо.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ыйтӑва ансӑртараххӑн илсе пӑхас-так, эпӗ акӑ еплерех шухӑшлатӑп: революци вӑл ӗмӗрсем тӑршшӗнче халӑх ӗҫӗпе, пултарулӑхӗпе туса пухнӑ пӗтӗм пуянлӑха халӑх ырлӑхӗшӗн халӑх аллине илме кирлӗ пулнӑ.

Ну, а если брать поуже, то я так думаю, что революция делалась, чтобы все, что в веках и веках было нажито, накоплено трудом и талантом народа, — все это взять в свои руки и повернуть на благо народа же.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed