Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хавхалантарма (тĕпĕ: хавхалантар) more information about the word form can be found here.
— Анчах та вӑл яланах иксӗлми савӑнӑҫлӑччӗ, шӳт тӑватчӗ, кулатчӗ, хӑйӗн асапӗсене хастарлӑн пытарса… вӑйсӑррисене хавхалантарма тӑрӑшатчӗ.

— А он всегда был неутомимо весел, шутил, смеялся, мужественно скрывая свои страдания… старался ободрить слабых.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Петрович халӑха хавхалантарма пултарать! — терӗ Буянов.

— Умеет Петрович зажечь народ! — сказал Буянов.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фролов ӑна, хавхалантарма шутласа, чӗркуҫҫинчен тытса силлерӗ те ӑшшӑн сӑмах хушрӗ:

Фролов решил подбодрить его, потрепал по колену и добродушно сказал:

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Алексей Петра хальчченхи пекех клуб ӗҫне хутшӑнтарма, ӑна ҫамрӑксен бригадин ӗҫӗпе хавхалантарма тӑрӑшрӗ, анчах Петр кашнинчех шӳтлесе ирттерсе ячӗ.

Алексей попрежнему старался втянуть Петра в клубную работу и увлечь его делами молодежной бригады, но Петр от всего отшучивался.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑнтах вӑл хӑйне хӑй хавхалантарма тӑрӑшрӗ:

Тут же она старалась мысленно ободрить себя:

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей ҫынсемпе, ӗҫпе ҫапла хытӑ та хӑйне кашни хутрах тыткӑна илмелле хавхалантарма пултарнишӗн савӑннӑ Валентина.

Валентина любовалась милой и каждый раз заново пленявшей ее способностью Андрея увлекаться людьми и делами.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ ӑна хавхалантарма шутларӑм, анчах вӑл аллине сулчӗ те картонӗсене диван ҫине илсе пӑрахрӗ.

Я начал было ободрять его, но он махнул рукой и, собравши картоны в охапку, бросил их на диван.

III // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Ридлер господин лайӑх ӗҫлекенсене хавхалантарма хушрӗ.

— Господин Ридлер приказал, значит, тех, которые хорошо работают, поощрять.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ача ҫуратассине хавхалантарма, ҫавӑн пекех сахал тупӑшлӑ тата нумай ачаллӑ ҫемьесене пулӑшма калама ҫук пысӑк укҫа уйӑраҫҫӗ.

Огромные средства выделяются на стимулирование рождаемости, а также поддержку малообеспеченных и многодетных семей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Таня, кил хушшинче ӗҫленӗ май, ӑна хавхалантарма, ун тӗтреллӗ шухӑшӗсене сапалама тӑрӑшрӗ.

Таня, хлопоча по дому, старалась развеселить его, отвлечь от сумрачных мыслей.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ашшӗ, хавхалантарма пултаракан сӑмахсем пӑшӑрханса шыранӑ май, шӑпланчӗ.

Отец смолк, мучительно подбирая бодрые слова.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кунӗ-кунӗпе ҫул ҫинче, ӑҫта ҫитсен те — ниҫта ҫӗр каҫма вырӑн ҫук, хӑҫанччен ҫапла сӗтӗрӗнсе ҫӳресси паллӑ та мар», тесе ӳпкелешсе ятлаҫнӑ чух Аксинья ӑна хавхалантарма та пӑхрӗ.

Едешь день-деньской, а приедешь — заночевать негде, и неизвестно, докуда же так будем командироваться?» — а она его даже подбадривала.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анна ҫавӑн пек тӑрса чупни халӗ ыттисене хавхалантарма пултарайманнине, ку пачах та усӑсӑр, ӑссӑр, вилӗмле ӗҫ пулнине ҫак самантра Бунчук уҫҫӑн ӑнланчӗ.

В этот миг Бунчук уже понял, что поступок Анны не в силах увлечь остальных, бессмыслен, безрассуден, обречен.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйӗн тарҫисене хавхалантарма шутлать вӑл.

Решил задобрить свою прислугу.

Пыллӑ пӗремӗк // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Мӗн эсӗ ҫав териех халтан тухатӑн? — пумилкке хыҫҫӑн хавхалантарма пуҫларӗ ӑна Виссарион пуп.

Чтой-то ты так уж отчаялся? — после поминок бодрил его поп Виссарион.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫарти политработниксем Яхно пек пулмалла та ӗнтӗ тесе шухӑшланӑ Смольянинов; вӗсен вӑйӗ нимрен ытларах большевикла сӑмахпа калаҫма пӗлнинче, салтаксемпе чӗререн ҫывӑх пулса вӗсене хӑй примерӗпе паттӑрла ӗҫсем тума хавхалантарма пултарнинче тенӗ вӑл…

Смольянинов думал, что такими, как Яхно, и должны быть все политработники армии; их сила главным образом в умении владеть большевистским словом, умении сливаться душой с солдатской массой и личным примером воодушевлять ее на подвиги…

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Серафима Петровна ятлӑ инкӗшӗпе аслӑ аппӑшӗ салтак арӑмӗ Елена, малтанах хӑранипе хуйхӑрма пуҫларӗҫ, анчах хӑйсен хуйхипе Сергее тата ытларах тертлентернине курсан, пултарнӑ таран хавхалантарма тӑрӑшрӗҫ.

Тетка Серафима Петровна и старшая сестра солдатка Елена вначале перепугались и заохали, но затем, видя, что этим совсем убивают Сергея, стали ободрять его, как могли.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ерофей Кузьмич вара пӗтӗмӗшпех хутланса ларса, пӑхмашкӑн ҫав тери пӗчӗк те имшеркке пек пулса тӑчӗ, Квейс ӑна хавхалантарма тӑрӑшса ҫапла каларӗ.

И Ерофей Кузьмич весь сжался и стал таким маленьким и хилым на вид, что Квейс, стараясь ободрить его, сказал:

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хунарсене сулласа, ҫӗр айӗнчи галерейӑсем тӑрӑх утса, кунти вырӑна хӑнӑхман пирки иккӗленсе утса пыракан тата час-часах такӑнакан боецсене хавхалантарма ҫав тери кӑмӑллӑ пулнӑ:

Приятно было, размахивая фонарем, шагать по подземным галереям, подбадривать робко ступавших позади, спотыкавшихся с непривычки, еще не освоившихся с повой обстановкой бойцов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑюллӑ пулас пулать! — терӗм эпӗ, ӑна хавхалантарма тӑрӑшса.

Нужно быть храбрым! — сказал я, стараясь ободрить его.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed