Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урати (тĕпĕ: урата) more information about the word form can be found here.
Хветӗр тӗттӗм пӳрт умне кӗчӗ те кил хуҫи хыҫҫӑн пӳртелле алӑк урати урлӑ пусрӗ.

— Федор вошел в темные сени и вслед за хозяином перешагнул порог комнаты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӳшӗ алӑкӗн урати ҫинче ҫын курӑнса кайнӑ.

На пороге хижины появился человек.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Алӑк урати ҫинче ун вырӑнне йышӑннӑ хӗрарӑм тӑнӑ.

На пороге стояла женщина, которая заняла ее место.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирхи ҫутӑ ӑна алӑк витӗр пырса пӑхсан, вӑл вӑранса кайнӑ, ҫав ҫутӑпа пӗрле алӑк урати ҫинче хӑна та курӑнса кайнӑ.

Проснулся он, когда утренний свет заглянул к нему в дверь и вместе с ним и гость показался на пороге.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун алӑк урати ҫинче чарӑнса, итлесе тӑнӑ.

Кольхаун остановился на пороге и прислушался.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан вӗсем каллех ҫак пӳлӗме кӗччӗр, анчах пӗри пӗр алӑкӗ витӗр, тепӗри тепӗр алӑкӗ витӗр, перессине вӗсем алӑк урати ҫине ура ярса пуссан тин пеме пултарччӑр.

Пусть потом они снова войдут в это помещение, только один в одну дверь, а другой — в другую, с условием, что стрелять можно будет не раньше того момента, когда они ступят на порог.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак самантра алӑк урати айӗнчен йытӑ ури курӑнса кайрӗ.

В это мгновение под дверь просунулась лапа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алӑк урати тӗлне пас тытнӑ ҫухаллӑ пысӑк кӑвак кӗрӗкӗпе ашшӗ кӗрсе тӑрать, сивӗ, хӗп-хӗрлӗ питне чуптутарма пӗшкӗнет те чӑтӑмсӑррӑн ыйтать: «Килте пурте йӗркеллех-и? Пурте сывах-и?…»

На пороге появлялся в своей большой серой шубе с пушистым заснеженным воротником папа, стряхивал с усов и бороды светлые льдинки, подставлял холодную румяную щеку для поцелуя и нетерпеливо спрашивал: «В доме все благополучно? Все здоровы?..»

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Мӗн эсӗ, ял тӑрӑх чупса ҫӳресе, ҫынсене ура ҫине тӑрататӑн? — кӑшкӑрса ячӗ вӑл Макитрючихӑна, алӑк урати урлӑ йывӑррӑн ярса пусса.

— Ты что по селу бегаешь, народ поднимаешь? — закричал он на Макитрючку, тяжело переступая через порог.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Матвеич алӑк урати урлӑ каҫрӗ те тӳрленсе тӑчӗ.

Матвеич шагнул через порог и выпрямился.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Лешсем вара, кӗлет туса пӗтерсен, кашни хӑй алӑкӗ урати ҫине ларса, хуҫа пире вилӗмрен ҫӑлчӗ иккен-ха тесе, савӑнса макӑрнӑ, тет.

Когда амбар был готов, те сели каждый на порог своей двери и, рыдая от радости, стали благодарить прадеда за сохраненную жизнь.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Шура ӑҫта? — ыйтатчӗ Зоя алӑк урати урлӑ каҫнӑ-каҫманах.

— Где Шура? — спрашивала Зоя, едва переступив порог комнаты.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫпа, киле таврӑнсан, эпӗ алӑк урати урлӑ каҫнӑ-каҫман: — Выҫах лартӑр пуль ӗнтӗ паян? — тесе ыйтрӑм.

Вернувшись вечером, я спросила еще с порога: — Ну что, совсем голодные?

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Атте пӳрчӗн алӑк урати урлӑ каҫма ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ — темӗн чухлӗ ҫӗнӗ хыпар илтрӗм!

Я едва успела переступить порог отцовского дома, а как много нового услышала!

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Кукамай, атя ҫарӑк кӑларатпӑр, — тетчӗ Шура кукамӑшсен алӑк урати урлӑ каҫнӑ-каҫманах.

— Баба, потянем репку! — просил Шура, едва переступив бабушкин порог.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерккей ҫунан ҫӳҫне аллипе ярса тытрӗ, питне-куҫне хупӑрларӗ, аран пӑлтӑралла ҫитрӗ, алӑк урати урлӑ каҫаймасӑрах хутланса ӳкрӗ.

Оказывается, загорелись волосы, обхватив голову обеими руками, он все-таки выбрался в сени и, не сумев переступить порога, замертво рухнул на пол.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алӑк урати урлӑ каҫсанах: — Элентей хӑта-а!.. — тесе татӑлнӑ сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ, ыталаса илнӗ йыттипех алӑк патӗнчи кутник сакки ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ; халиччен нихҫан куҫҫуль кӑларманскер, пӗчӗк ача пек макӑрма тытӑнчӗ.

Едва переступив порог, он срывающимся голосом крикнул: — Дядя Элендей! — и с собакой на руках без сил опустился на кутник-лавку возле двери, до сих пор никогда не плакавший на людях, он зарыдал в голос, как маленький ребенок…

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Симурден алӑк урати урлӑ ярса пусрӗ, хунарне урайне лартрӗ те чарӑнса тӑчӗ.

Симурдэн сделал шаг, поставил фонарь наземь и остановился.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫутӑ Горевӑн куҫӗсене пӗр самантлӑха йӑмӑхтарса ячӗ, унтан вӑл пӳлӗмре ҫынсем нумаййине асӑрхарӗ те, ирӗксӗрех алӑк урати ҫинче чарӑнса тӑчӗ.

Зажмурившись на мгновение от ослепительного света, она невольно приостановилась на пороге, заметив, что в комнате очень много людей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳлӗме вӑл никам асӑрхаса юлмалла мар хӑвӑрт пӑхса ҫаврӑнчӗ; хӑйӗн хӗрачи Воропаев алли ҫинче ҫывӑрнине курчӗ те куҫхаршисене хускатса илчӗ, ҫав вӑхӑтрах хӑйне питӗ килӗшекен кулӑпа алӑк урати ҫинче чарӑнса тӑчӗ.

Неуловимо быстрым взглядом обежав комнату и найдя дочурку на руках Воропаева, Леночка сдвинула брови и, в то же время улыбнувшись, что очень шло к ней, остановилась у притолоки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed