Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарӑнрах (тĕпĕ: тарӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫак малтанхи кунсенче ҫынсен нумайрах ҫӳрес, тарӑнрах сывлас, хытӑрах калаҫас килнӗ — темиҫе уйӑх тӗрмере ларнӑ хыҫҫӑн ирӗке тухнӑ вӗт!

В эти первые дни людям хотелось больше двигаться, глубже дышать, громче разговаривать и смеяться — свобода после стольких месяцев тюрьмы!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Куҫӗсем темӗн пысӑкӑш сарӑлса кайрӗҫ, малтанхинчен те тарӑнрах путса кӗчӗҫ.

Они из маленьких превратились в огромные, глубокие.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Юлашкинчен ӑсчахсем ҫапла пӗлтернӗ: двигателе усӑ курма хатӗрлесе ҫитериччен тата икӗ ҫул кирлӗ пулӗ — ӑна тарӑнрах тӗпчемелле, конструкцине мӗнлерех ӑсталасси пирки шутламалла.

В заключение ученые добавили, что для создания полноценного двигателя для практического применения потребуется еще порядка двух лет его изучения и конструирования.

Китайра Ҫӗр чӑмӑрӗ тавра икӗ сехет хушшинче вӗҫтерсе ҫитерме пултаракан двигатель ӑсталанӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27502.html

Кайран, ӑша тарӑнрах илме, уйрӑммӑн ларса та шутлӑпӑр.

Help to translate

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Тарӑнрах ларакан ҫырӑ куҫӗсенчен тухтӑр ӑслӑ та ҫирӗп кӑмӑллӑ ҫын пулни палӑрать, ҫавӑнпа пӗрлех тухтарӑн пӗтӗм сӑн-сӑпатӗнче те темӗнле, ачанни пек таса та ырӑ паллӑсем пурри сисӗнет.

Глубоко сидящие серые глаза говорили об уме и твердости характера, и вместе с тем во всем облике доктора было что-то юношески чистое, доброе.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Канат чалӑшнинчен кит ҫӳле тухма мар, пачах урӑхла, тарӑнрах та тарӑнрах шыва чӑмса пынине пӗлме пулать.

Судя по наклону каната, можно было догадаться, что кит не только не собирается подняться на поверхность, но, наоборот, все глубже и глубже уходит в воду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ аслашшӗн пӳрчӗ те вӑл мар, асламӑшӗн пичӗ ҫинчи картламсем те ун чухнехинчен тарӑнрах курӑнаҫҫӗ, аллисем те унӑн Сашӑна пуҫран лӑпканӑ чухне ун чухнехинчен чылай хытӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Теперь и изба у дедушки уже не та — плотники перестроили, и бороздки морщин на лице у бабушки глубже, и руки ее кажутся более жесткими, когда она гладит Сашу по голове.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Туй парнисем ҫинчен «Парнесем» ятлӑ пайра тарӑнрах ҫырса кӑтартнӑ.

О свадебных подарках рассказано в главе «Подарки».

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑ ют чӗлхене тата тарӑнрах, лайӑхрах вӗренме май пани каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ.

Не говоря уже о совершенствовании языковых познаний.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Произведенисене малтан мӗнле чӗлхепе ҫырнӑ, ҫав чӗлхепе вулама пултарни ҫав халӑх ӑс-хакӑлне, кӑмӑлне тарӑнрах пӗлме пулӑшать.

Читать произведения в оригинале — это значит познать дух народа.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Зойӑна тытса юханшыв варринелле кӗрсе кайрӗ те, тарӑнрах ҫӗре ячӗ, хӑй пӑрӑнчӗ.

Он отплыл от берега, взяв ее с собою, а потом вдруг оставил.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл пӗлессе те ытларах пӗлет, мӗн пулса иртнине те тарӑнрах ӑнланать.

Он больше знал, лучше разбирался в происходящем.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Сарпи» чӑвашсем ҫинчен революциччен ҫырнӑ драмӑллӑ произведенисенчен чи илемли, чи тарӑнрах шухӑшли.

«Сарби» — самое красивое и глубокое из драматических произведений, написанных о чувашах до революции.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Вӑл куҫсенче чуна туртса тӑраканни мӗн пуррине Тёма тавҫӑрсах та илеймест: темле тарӑнрах пӑхаҫҫӗ-ши вӗсем, ҫутӑраххӑн ҫиҫеҫҫӗ-ши, анчах Тёма ҫав куҫсене калама ҫук килӗштерсе пӑрахрӗ.

Тёма не мог дать отчета, что в них было привлекательного: глубже ли взгляд казался, светлее ли как-то был он, но Тёма поддался очарованию.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хуралса ларнӑ пусӑ ӑшне хунар тӗттӗмӗн ҫутатать; унӑн ҫути тӗттӗм пусӑ шӑтӑкне тарӑнрах та тарӑнрах ҫутатса, юлашкинчен, виҫӗ чалӑш тарӑнӑшӗнчи пусӑ тӗпне ҫитрӗ.

Фонарь тускло освещал потемневший сруб колодца, теряясь все глубже и глубже в охватившем его мраке, и наконец на трехсаженной глубине осветил дно.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑйшӗн паллӑ мар ҫутӑ патнелле туртӑнакан, унран самантлӑха та хӑпма пӗлмен ҫак ӑнланми туйӑмсем ачан пичӗ ҫинче, вӑл пурне те хӑех пӗлесшӗн пулнине палӑртса, тарӑнрах та тарӑнрах йӗрсем хӑвараҫҫӗ.

Эти не оставлявшие ребенка ни на минуту бессознательные порывы к незнакомому ему свету отпечатлевались на его лице все глубже и глубже выражением смутного страдающего усилия.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Амӑшӗн чӗрӗрех те уҫӑмлӑрах калавӗсене ача лайӑхрах, тарӑнрах ӑнланатчӗ, анчах вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӗсем ӑна чылаях асаплантаратчӗҫ.

Рассказы матери, более живые и яркие, производили на мальчика большее впечатление, но по временам впечатление это бывало слишком болезненно.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах унран та тарӑнрах суранлӑ ҫЫН пур вӗт.

Но еще не зажили раны более глубокие.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑйӗн ӗҫӗпе савӑнса, Мазин хурӑнӑн шурӑ хуппине тата тепре тарӑнрах касрӗ, каснӑ вырӑна тутипе ҫулама тытӑнчӗ.

Полюбовавшись своей работой, Мазин сделал еще один глубокий надрез на белом стволе березы и припал к нему губами.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫак майпа шутласа пӗлнӗ тӑрӑх, ҫӗр чӑмӑрӗннчи ҫиелти вӑтӑр километрлӑ сийӗнче тӗрлӗ чул таврашӗсем выртаҫҫӗ; тарӑнрах ансан, ҫӗр чӑмӑрӗн радиусӗн ҫуррине яхӑн пӗр евӗрлӗ япаласен сийӗ выртать (Ҫӗр чӑмӑрӗн радиусӗ 6379 километр.)

На основании таких вычислений получилось, что самые внешние тридцать километров сложены неоднородно, из горных пород различных физических свойств; глубже, наоборот, находится зона весьма однородная (III), занимающая около половины земного радиуса (радиус Земли равен 6379 км).

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed