Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

систермесӗр (тĕпĕ: систер) more information about the word form can be found here.
Эпӗ систермесӗр ачасем патне кӗтӗм те, вӗсене, ларӑва хӑвӑртрах пӗтерӗр, терӗм.

Я пробралась к ребятам и попросила их как можно быстрее закончить заседание и разойтись.

Пароль «Якорь» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тӑшмана хирӗҫ кунтах ҫапӑҫу пуҫласа яма усси ҫук, Каменка тӗлӗнчен нимӗн систермесӗр иртсе кайсан авантарах пулать.

Вступать в бой здесь не представляло смысла, надо было проскользнуть мимо Каменки незаметно.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Жрец ӑна турӑсене хисепленӗшӗн ырланӑ, Геркулес хӳтӗлӗхне пама пулнӑ никама систермесӗр ҫӑмӑллӑн анса хӑпармалли сукмак та кӑтартса янӑ.

Жрец похвалил ее за благочестивые чувства, обещал ей покровительство Геркулеса, а на прощанье показал тропинку, по которой легче было спускаться и подниматься незаметно.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Тата Рутилий темӗскерле вилнӗ хыҫҫӑн хӑйӗн шанчӑклӑ Арториксне мӗн пирки сире систермесӗр мыскараҫла тумлантарса Рима янӑ-ха?

— И почему после таинственной смерти Рутилия, не сказав ни слова вам, таким же вождям как он сам, Спартак послал своего верного Арторикса, переодетого скоморохом?

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Енчен те, Петр ҫылӑхлӑ ҫын рая систермесӗр кӗрсе кайма тӑнине асӑрхасан, вӑл ӑна ӗнсинчен ярса тытать те тамӑка хӑваласа ярать.

Если святой Петр увидит, что грешник хочет незаметно в рай пробраться, то сейчас его за шиворот — и под зад коленкой.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Апат тӑвасси иртсенех, иккӗш те вырӑнтан сиксе тӑрса, систермесӗр тухса тарма, ҫӗлӗкӗсене шыра пуҫларӗҫ.

Как только кончился обед, оба прежние приятели схватились с мест и начали искать шапок, чтобы улизнуть.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ирхи вунӑ сехетре Гусев Тускуб керменӗнчен Соацерӑна вӗҫсе кайрӗ: борт ҫинче — авиаци картти, хӗҫ-пӑшал, ӗҫме-ҫиме тата алӑ гранати ултӑ штук, — вӗсене вӑл Лося систермесӗр Петербургра чиксе хунӑччӗ.

В десять часов утра Гусев вылетел из тускубовой усадьбы в Соацеру, имея на борту лодки — авиационную карту, оружие, довольствие и шесть штук ручных гранат, — их он, тайно от Лося, захватил ещё в Петербурге.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Эпир пӗр систермесӗр тапӑнатпӑр, вара ӑнӑҫлӑ пулӗ, — терӗ Павӑл вӑрахчен шухӑшланӑ хыҫҫӑн.

Мы бы застали его врасплох, а этого уже достаточно, чтобы все удалось, — заявил Павле после длительного мучительного раздумья.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫ пӑрҫинчен те вӗтӗрех тӑхлан пӗрчисем пӗр систермесӗр, секундӑн ҫӗрӗмӗш пайӗнче, мӗн пуррине пӗтӗмпех тӗттӗмлетсе яраҫҫӗ, пӗтерсе хураҫҫӗ.

Свинец, мелкий, как фасоль, невидимо, в одну сотую секунды, все превращает в тьму, в ничто.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ вӑл йӑлӑнас та темерӗ, Европӑна каякан чи малтан тӗл пулнӑ пӑрахут ҫине систермесӗр кӗрсе кайма, унта, трюма кӗрсе, ӑҫта та пулин пытанса ларма шутларӗ.

Марыся решила не просить, а незаметно пробраться на первый попавшийся пароход, отправляющийся в Европу, и спрятаться где-нибудь в трюме.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кирлӗ пулсан, вӑл хӑй пурӑнакан ҫуртран та никама систермесӗр тарса ҫухалма пултарнӑ, чӑлан тӳпине касса тунӑ шӑтӑкран е пысӑк подвал витӗр тухма май пулнӑ.

Кроме того, он изыскал надежный способ незаметно исчезнуть из дома в случае нужды: через отверстие, вырезанное в потолке чулана, и через большой подвал.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Журналпа хупӑрланса, Кларк ӑна вуласа тухрӗ, вара ҫийӗнчех чӑмаккаласа, никама систермесӗр ҫӑтрӗ.

Закрывшись журналом, Кларк прочитал ее и тут же скомкал и незаметно проглотил.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем «кума» шӑппӑн, никама систермесӗр илсе кайрӗҫ.

Они тихо и незаметно забрали «кума» и уехали.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Демобилизаципе килнӗ старшина» вокзал ҫывӑхӗнчи сӗмлӗхрен никама систермесӗр тухрӗ те ҫынсем хӗвӗшекен шавлӑ перрон ҫинче, хӑйсен ют ҫӗршывсенче вырнаҫнӑ чаҫӗсене таврӑнакан отпускник-салтаксен хушшинче, часах курӑнми, палӑрми пулчӗ.

«Демобилизованный старшина» незаметно возник из привокзальной темноты и легко затерялся на шумном, многолюдном перроне, среди солдат-отпускников, следующих в свои части, расквартированные за границей.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Букӑн тип-тикӗс вулли ҫинче ҫӗҫӗпе темле сӑмахсем касса ҫыракан Никола патне пырса тухсан, вӑл ӑна систермесӗр пӑрӑнса каясшӑнчӗ.

Неожиданно он наткнулся на Николу, который ножом вырезал какие-то слова на гладком стволе бука, он хотел было незаметно обойти его.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Степановӑн ҫак вӑхӑтра хырлӑха сулахай енчен ҫавӑрса илмелле, Смолярчук хӑй, пӗр тӗме патӗнчен тепӗр тӗме патне чупа-чупа ӳксе, пӗр систермесӗр сылтӑмалла кайса вырнаҫрӗ.

Степанову поставил задачу обойти ельник слева, а сам незаметно переместился вправо — перебежками, от куста к кусту.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Володя чӗлӗмне ӳкӗренҫи туса, ерипен пӗшкӗнчӗ те чышкипе куҫне шӑлса илчӗ, вара ҫынсене систермесӗр пӳлӗмрен тухса кайрӗ.

Володя притворился, что уронил трубку, и, нагнувшись, потихоньку вытер глаза кулаком и, стараясь быть незамеченным, вышел из комнаты.

XXXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Час-часах вӑл мана: «Карл! кӗр кунта, ман пӳлӗме», — тетчӗ, вара вӑл ыттисене систермесӗр мана чуптӑватчӗ.

Часто она говорила мне: «Карл! подите сюда, в мою комнату», и она потихоньку целовала меня.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах унӑн ҫапла пурӑннӑ вӑхӑчӗсем вӑл калла килсессӗнех нимӗн шарламасӑр е систермесӗр мисс Сетби сӗтелли ҫине ылттӑн укҫасем кӑларса хунӑ хыҫҫӑн манӑҫа тухса пынӑ.

Это неизменно кончалось тем, что он возвращался и, не пускаясь ни в какие объяснения, клал золотые монеты на конторку Мэй Сэтби.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Куҫҫулӗ унӑн путса кӗнӗ йӗрлӗ-йӗрлӗ пичӗ тӑрӑх систермесӗр юхать, ӑна хутран-ситрен тутӑр вӗҫӗпе шӑла-шӑла илет.

Слезы как бы сами по себе, помимо ее воли, катились по впалым, морщинистым щекам, и она время от времени вытирала их концом головного платка.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed