Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтереҫҫӗ (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Доктор Ливси Сильвера: «Мула шыранӑ чухне, кӑшкӑрнӑ сасӑсенчен сыхланӑр» — тенӗ сӑмахсем мӗне пӗлтереҫҫӗ.

Что значат эти слова, сказанные доктором Сильверу: «Когда будете искать сокровища, обратите внимание на крики»?

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Цифрсем ҫак чунилли пӗтӗм тупӑшран илнӗ пая пӗлтереҫҫӗ.

Цифры обозначают долю этого душегуба в общей добыче.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑйсен генералӗ патне таврӑнсан вара: Чапай Урал шывӗнче путса вилнӗ, тесе пӗлтереҫҫӗ.

А когда прискакали к своему генералу, то доложили, что утонул Чапай в Урале…

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

У Цзя-фу пуҫне ҫӗклерӗ те: — Асатте, мӗне пӗлтереҫҫӗ вӑл тӗксӗм пӑнчӑсем? — тесе ыйтрӗ.

У Цзя-фу поднял голову и с интересом спросил: — Это что же за темные пятнышки, дедушка?

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хулана чылай ялсенче хӗҫпӑшалсем тупни ҫинчен ҫырса пӗлтереҫҫӗ.

— В город поступили сведения, что во многих деревнях обнаружено оружие.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Цзян Сю-ин ӑна ҫапла ӑнлантарать: «Кӑна пире пӗлӗт ҫинчен пӗлтереҫҫӗ. Демократилле власть часах хӑй законӗсене пӑрахӑҫа кӑларса пирӗн ҫуртсене каялла тавӑрса парать пулмалла».

Он диву дался, а Цзян Сю-ин тут ему и объяснила: «Это нам небесное предзнаменование выходит. Наверно, скоро демократическая власть законы свои изменит и дома и земли обратно вернет».

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ ҫынсене тӑтӑшах ӑнлантарать, вӗсемпе канашлать, тӗрлӗрен кӑтартусем парать, Шкула килекенсем пурте хӑйсем хресченсен союзне кӗме кӑмӑл туни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

Начальнику бригады то и дело приходилось что-то разъяснять, советовать, давать всевозможные указания, Посетители заявляли о своем желании вступить в крестьянский союз.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Соловьева урлӑ эпир ытти колхозницӑсемпе те ҫыхӑну ҫирӗплетрӗмӗр, вӗсем те пире хӗрӳллӗнех пулӑшма тытӑнчӗҫ: ҫӑкӑр пӗҫерсе параҫҫӗ, пире валли сухари типӗтеҫҫӗ, хулана кайса ҫӳреҫҫӗ, ҫырусем ярса тӑраҫҫӗ, кирлӗ хыпарсем пӗлтереҫҫӗ, пире тӑшман окруженине тӑрса юлнӑ ҫар ҫыннисене фронт урлӑ хамӑрӑннисем патне каҫарса яма пулӑшса пыраҫҫӗ.

Через Соловьёву мы установили связь с другими колхозницами, которые тоже стали нашими помощницами — выпекали хлеб, заготовляли сухари, ходили в город, передавали письма, добывали нужные сведения, помогали нам, переправляя через фронт военнослужащих, оставшихся в окружении.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Мина йӑви тупрӑмӑр», тесе пӗлтереҫҫӗ.

Докладывают, что обнаружили минное поле.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнтанпа ӗнтӗ акӑ вунӑ ҫул хушши палатӑран куллен-кун: ӗҫ ыран пӗтет, тесе ҫеҫ пӗлтереҫҫӗ!

С того времени палата извещала ежедневно, что дело кончится завтра, в продолжение десяти лет!

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Иккӗшӗ те пысӑкскерсем, тусанпа вараланнӑскерсем, вӗсем йывӑррӑн сывласа утрӗҫ; тумтирӗпе хӗҫ-пӑшалӗ ку ҫынсем гладиаторсем иккенне пӗлтереҫҫӗ.

Оба шли, тяжело дыша, покрытые грязью и пылью, огромного роста, в них, по их одежде и оружию, можно было узнать гладиаторов.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавсем пурте юланутҫӑсем вӑрӑм ҫула ытла васкаса килнине, отрядӑн пит паха ӗҫ пуррине пӗлтереҫҫӗ.

Все показывало, что всадники очень спешили и везли какое-то важное известие.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Мӗне пӗлтереҫҫӗ санӑн сӑмахусем?

— Что означают твои слова?..

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫил ҫинче вӗсем ҫӳҫенсе чӗтресе илеҫҫӗ, ҫурӑмӗсемпе ҫиле хирӗҫ тӑраҫҫӗ, ҫил вӗрнипе вӗлкӗшекен кӗписене аллисемпе ярса тытаҫҫӗ, анчах каймаҫҫӗ, пӗр-пӗрне пӳлсе, хӑйсем Канева, Тарас Шевченкопа Аркадий Гайдар масарӗсене курма кайни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ, Ольга Ивановна питӗ лайӑх ҫын, анчах та вӑл пӗрмаях, кам та пулин ҫухаласран е шыва ӳкесрен хӑраса, ниҫта та ямасть, тесе тата вӗсем хӑйсем пӑрахут ҫине пӗрремӗш хут ларса кураҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсемшӗн пурте интереслӗ, тесе каласа параҫҫӗ.

Они ежатся под ветром, поворачиваются к нему спиной, придерживают руками раздувающиеся платьица, но не уходят и наперебой рассказывают, что едут они в Канев, на могилы Тараса Шевченко и Аркадия Гайдара, что Ольга Семеновна очень хорошая, только она все время боится, что кто-нибудь потеряется или упадет в воду, и никуда не пускает, а они в первый раз едут на пароходе, и им все интересно.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсенчен вӑтӑрӑше йӑм-хӗрлӗ тумлисем — фракиецсене, кӑвак тумлисем — самнитсене пӗлтереҫҫӗ.

Тридцать из них, в ярко-красных туниках, были фракийцы, другие тридцать, в голубых туниках, — самниты.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пичӗсем савӑнӑҫлӑ вӗсен, куҫӗсем хаваслӑ, калаҫасса та кулкаласа, шӳт туса калаҫаҫҫӗ — ҫаксем вара пурте вӗсем мӗн те пулин курма кайнине пӗлтереҫҫӗ.

Оживленные лица, беззаботная болтовня, остроты и шутки свидетельствовали о том, что люди спешат на всенародное излюбленное зрелище.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫитменнине тата восстани мӗнле майпа пыни ҫинчен ытла пӑтраштарса пӗлтереҫҫӗ, тӗплӗн пӑхса тухнӑ анализ ҫук.

Help to translate

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Тӗрлӗ условиллӗ сӑмахсем приказчикӑн иконӑшӑн, кӗнекешӗн мӗн чул пама юранине пӗлтереҫҫӗ: «хурлӑхпа йывӑр хуйхӑ» тенӗ сӑмахсем вунӑ тенке пӗлттереҫҫӗ, «Никон-тигра» тени — ҫирӗм пилӗк тенке; сутакана епле суйнине курса тӑрасси маншӑн намӑс туйӑнать, анчах кӗнекеҫӗ ҫивӗччӗн выляни мана илӗртет.

Ряд условных выражений указывает приказчику, сколько можно дать за икону, за книгу; я знаю, что слова «уныние и скорбь» значат — десять рублей, «Никон-тигр» — двадцать пять; мне стыдно видеть, как обманывают продавца, но ловкая игра начетчика увлекает меня.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Килсенче хӗрарӑмсем кӑна иккен, упӑшкисем ӑҫта тесе ыйтсан, ӗнерех ют яла хӑнана кайнӑ е, тул ҫутӑлас умӗн перкелешӳ пулнине илтсе, ҫӗрле таҫта тухса тарнӑ, тесе пӗлтереҫҫӗ.

Но в домах были одни женщины, на вопрос: «Где ваш муж?» — они как одна отвечали, что ушел, мол, еще вчера в другую деревню проведать такого-то или что убежал ночью, до зари, как только услышал стрельбу.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хыр вӑрманӗ тавра нимӗҫсем ытларах та ытларах пухӑнни ҫинчен патрульсем кашни сехетрех пӗлтереҫҫӗ.

И каждый час дозоры сообщают, что у леса собирается все больше и больше немцев.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed