Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑсӑлчӗ (тĕпĕ: пӑсӑл) more information about the word form can be found here.
Унӑн шухӑш-кӑмӑлӗ сасартӑк пӑсӑлчӗ.

Настроение у него сразу испортилось.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗрремӗш хут юр ҫурӗ те — мӗн чухлӗ пулӗҫ-ха вӗсем малашне! — управленипе участоксенче йӗркене кӗнӗ ӗҫ пӑсӑлчӗ, пурин те ҫул тасатма тухмалла пулчӗ.

Прошел первый снегопад — сколько их предстояло впереди! — и нормальная работа управления и участков нарушилась, пришлось заниматься исключительно расчисткой дорог.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫуркунне атте хире лавккаҫӑ Семен ҫӗрне сухалама кайсан шӑнса пӑсӑлчӗ, унтан хулари больницӑра вилчӗ.

Ранней весной отец мой выехал в поле поднимать целину Семке-лавочнику, простудился и умер в городской больнице.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Негорӑн вӑрӑ-хурахла ултавлӑ ӗҫӗсем пирки часах компас та пӑсӑлчӗ, лаг та шыва путрӗ.

На котором вскоре из-за преступных махинаций Негоро не оказалось ни компаса, ни лага.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр ҫавӑн пекех ырӑ аван каҫ темиҫӗ компас пӑсӑлчӗ, вара «Пилигрим» вӑйлӑ тӑвӑл вӑхӑтӗнче тӗрӗс ҫултан пӑрӑнчӗ.

А в другую не менее прекрасную ночь почему-то испортился компас, и «Пилигрим», подхваченный сильной бурей, сбился с курса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пуҫ купташки пӑсӑлчӗ — пуҫ шӑмми сулахай тӑнлав тӗлӗнче ҫӗмӗрӗлнӗ тата сулахай куҫӑм та аманнӑ.

Получился дефект черепа с повреждением целости кости в левой височной доле и еще поврежден левый глаз.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Теплерен вӑл ҫав кунхине, унта-кунта тухкаласа ҫӳресе, урине йӗпетрӗ, ӑнсӑртран шӑнса пӑсӑлчӗ.

Он то и дело сновал из избы во двор, в сени и, потный, простудился, прихворнул.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Килйыш хуҫин кӑмӑлӗ пӑсӑлчӗ.

Настроение хозяина сделалось хуже некуда.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каронада хӑвӑрттӑн пырса тӑрӑнтарнипе фок-мачтӑсем ҫуркаланса пӗтрӗҫ; грот-матча та пӑсӑлчӗ.

Под судорожными ударами пушки фок-мачта расщепилась, да и сама грот-мачта была повреждена.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӳкнӗ чухне манӑн хунар пӑсӑлчӗ, эпӗ ӑна ниепле те тӳрлетме пултараймарӑм.

Моя лампа испортилась при падении, я не был в состоянии исправить ее.

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр гайки пӑсӑлчӗ — пӗтӗм комбайн хӑрушлӑх умӗнче, комбайн ҫур сехет ахаль ларать — центнершер тырӑ ҫухалма пултарать!

Одна гайка испортилась, и вот уж всему комбайну угроза, а комбайн полчаса простоит, центнеров зерна можно не досчитаться!

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫ кунӗ ҫакӑн пек кая юлса пуҫланнипе унӑн кӑмӑлӗ пӑсӑлчӗ.

Он был расстроен тягучим началом рабочего дня.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрий, кун пурпӗрех пӑсӑлчӗ тесе, чӗрре кӗрсе пымах шут тытрӗ.

Андрий решил, что день все равно испорчен, и шел напролом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кайран, кӑшт шухӑшланӑ хыҫҫӑн, пуҫлӑхсем митинг пӑсӑлчӗ тесе йышӑннӑ та полици ӗҫӗсене хирӗҫлесе хӑвӑрт резолюци ҫырнӑ, вара пурте каялла тапраннӑ.

Затем, после короткого размышления, вожаки решили, что митинг сорван, и, составив наскоро резолюцию, протестующую против действий полиции, они двинулись обратно.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйсене акапуҫне, сухана, сӳрене кӳлсе лартсан, вӗсен кӑмӑлӗ часах пӑсӑлчӗ.

Когда же их заложили в плуги, сохи и бороны, настроение коров быстро переменилось к худшему.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ сулӑ ҫине пытӑм, кӑмӑл йӑлт пӑсӑлчӗ: хам начар ӗҫ тунине пӗлетӗп-ҫке эпӗ, малашне те мӗн тума юранине ҫеҫ тума хӑнӑхса ҫитессе шанмастӑп, мӗншӗн тесен ҫын пӗчӗкрен ҫапла тума вӗреймен пулсан, кайран ниепле те вӗренеймест, юсанма кӑмӑлӗ пулсан та, юсанаймасть вӑл.

А я перелез на плот, чувствуя себя очень скверно: ведь я знал, что поступаю нехорошо, и понимал, что мне даже и не научиться никогда поступать так, как надо, — если человек с малых лет этому не научился, то уж после его не заставишь никак: и надо бы, да он не может, и ничего у него не получится.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Манӑн кӑмӑл йӑлт пӑсӑлчӗ — кунта пач ларас-тӑрас килмест.

Мне стало до того не по себе — просто не сиделось на месте.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла Паганелӗн ӗмӗрте пӗрре яланхи ыр кӑмӑллӑ чунӗ пӑсӑлчӗ.

Так единственный раз Паганелю изменило его всегдашнее добродушие.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Света каллех ирхи шуҫӑмпа кӑна урамран кӗнипе хӗрарӑмӑн кӑмӑлӗ пӑсӑлчӗ.

От того, что Света снова вернулась домой лишь на заре, у женщины испортилось настроение.

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Анчах манӑн алӑ сиксе илчӗ, ҫавӑнпа иккӗмӗш ӳкерчӗк пӑсӑлчӗ пулмалла, тесе шутларӑм, мӗншӗн тесен сарлака хулпуҫҫиллӗ ҫын ҫаврӑнчӗ те эпӗ, тӗлӗнсех кайрӑм, вӑл ҫын мана Юрка паллаштарнӑ артист, Шаляпин тӑванӗ иккен, мана вӑл Сокольникире сӑра ӗҫтернӗччӗ.

Но рука дрогнула, и второй снимок, вероятно, был испорчен, потому что сутулый, широкоплечий человек повернулся, и я удивился, узнав в нем того самого артиста и брата Шаляпина, с которым познакомил меня Юрка и который угощал меня в Сокольниках пивом.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed