Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пускаласа (тĕпĕ: пускала) more information about the word form can be found here.
Лекрӗр-и! — кӑшкӑрса ячӗ те вӑл, вӗттӗн-вӗттӗн пускаласа, Володя патне чупса пычӗ, ӑна пуҫӗнчен тытрӗ, унӑн пуҫ тӳпине тимлӗн пӑхма тытӑнчӗ, унтан ним кулмасӑр-тумасӑр ун патӗнчен пӑрӑнчӗ, сӗтел патне пычӗ те клеенка айне вӗрме тата хӗрес хывма тытӑнчӗ.

Попались! — закричал он, маленькими шажками подбегая к Володе, схватил его за голову и начал тщательно рассматривать его макушку, — потом с совершенно серьезным выражением отошел от него, подошел к столу и начал дуть под клеенку и крестить ее.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пӗр ури ҫинчен тепри ҫине пускаласа тӑпӑртатса тӑрать, сӑмсине турта-турта илет.

Он шмыгал от холода носом, переминаясь с ноги на ногу.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каллех урисене аран-аран пускаласа пырать.

Опять, понимаете, ножкой задрыгал.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Урисене аран-аран пускаласа утса пырать.

Идет и ножкой подрыгивает.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑл доска патӗнче нумайччен пӗр ура ҫинчен тепӗр ура ҫине пускаласа тӑчӗ, тутисене ҫыртрӗ, куҫхаршисене вылятрӗ, анчах пурпӗр нимӗн те тӑваймарӗ, вырӑнне кайса ларчӗ, Владимир Михайлович ӑна васкатмарӗ, тӳсӗмлӗн кӗтсе ларчӗ, унтан вара ҫав тери йӳҫек кулӑпа ӑсатрӗ.

Он долго топтался у доски, кусал губы, хмурился и наконец ушел на место ни с чем; Владимир Михайлович не торопил его, терпеливо ждал, а потом посмотрел ему вслед с улыбкой.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Нарышкин, эпӗ ӑна: «Лар…» — тесе каличченех алӑк патӗнче ура ҫинчен ура ҫине пускаласа тӑчӗ.

Нарышкин топтался у двери, пока я не сказал ему: — Присядь…

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем пычӗҫ те алӑк патӗнче пӗр ура ҫинчен тепӗр ура ҫине пускаласа тӑчӗҫ, эп ларма сӗнсен темле килӗшӳсӗр ларчӗҫ, унтан иккӗшӗ те, такам команда панӑ пекех, хӑйсен пушмакӗсен сӑмсисем ҫине пӑхма тытӑнчӗҫ.

Они пришли, помялись у дверей, неловко сели в ответ на приглашение, и оба, словно по команде, стали внимательно разглядывать носки собственных башмаков.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пӗр ури ҫинчен тепӗр ури ҫине пускаласа, куҫӗсене мӑч-мӑч тутарать.

Он растерянно переминался с ноги на ногу и часто мигал.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Виҫҫӗшӗ те пӗр-пӗрин ҫине пӑхаҫҫӗ, пӗр ура ҫинчен тепри ҫине пускаласа илеҫҫӗ, чӗнмеҫҫӗ.

Трое переглядываются, переминаются с ноги на ногу, молчат.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Глебов пӗр ури ҫинчен тепри ҫине пускаласа илет, ассӑн сывласа ярать те, юлашкинчен, аран-аран мӑкӑртатать:

Он переступает с ноги на ногу, тяжело вздыхает и наконец выдавливает из себя:

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Халӗ вӑт шӑп ҫавӑн пек вӑхӑт ҫитсе килчӗ, — терӗ те Петя шӑппӑнрах, алӑка лайӑхрах хупас тесе, чӗрне вӗҫҫӗн пускаласа алӑк патнелле чупрӗ.

— Так вот, такое время пришло, папа, — полушепотом сказал Петя и побежал на цыпочках к двери, чтобы прикрыть ее поплотней.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Йытӑ ҫакӑн ҫине Тиунов пекех хӑрах куҫпа пӑхса илчӗ, чарӑнса тӑчӗ, унтан вара, пӗр самантлӑха шухӑшласа тӑрса, хӳрине тата хытӑрах хӗстерсе хучӗ те, вӑрӑлла хуллен пускаласа, таҫта аяккалла чупса кайрӗ.

Собака посмотрела на него одним глазом, точно Тиунов, остановилась и, подумав секунду, воровской тихой походкой пошла куда-то в сторону, ещё туже поджав хвост.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан, чӗркуҫҫи ҫинче тӑнипех, Сима ҫывхарасса кӗтет, лешӗ васкамасӑр, лӑп-лап пускаласа утӑмланине шутласа пынӑ пек, унӑн урисем ҫинелле пӑхать.

И, стоя на коленях, ждёт приближения Симы, глядя на его ноги и словно считая медленные, неверные шаги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл пӗр ури ҫинчен теприн ҫине пускаласа илчӗ те, юлашкинчен, хӑйса ҫитсе: — Кусене те… — терӗ пӑшалӗпе хӑй салтаксем ҫине кӑтартрӗ.

Он переступил с ноги на ногу и, наконец, вымолвил: — Ежели бы их тоже того… — Он показал винтовкой на солдат.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл шӑннӑран хутланса, ҫӗтӗк аттисемпе ҫӗр ҫумне хуллен пускаласа тӑнӑ, аттисем ҫинче тахҫанхи пылчӑк хытса ларнӑ.

Он стоял, зябко поёживаясь, и тихонько притопывал о землю разбитыми сапогами, на которых рыжела ещё давняя грязь.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Чӗрне вӗҫҫӗн, пӗчӗк-пӗчӗк утӑмпа шӑппӑн пускаласа, вӑл манӑн кровать патне пычӗ те тенкел кӗтессине ларчӗ.

Она неплотно прикрыла дверь, тихими шажками, на носках, подошла к моей кровати и присела на кончик стула.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сысна ҫурисем шыва ирӗккӗнех кӗрсе кайрӗҫ, хӑйсен пӗчӗк чӗрнисемпе ҫырма тӗпне вӗттӗн-вӗттӗн пускаласа, шыв урлӑ чалӑшшӑн каҫса тухрӗҫ те чӑнкӑ ҫыран хӗррипе хӑпарчӗҫ.

Кабанчики охотно вошли в воду и, меленько ступая по дну своими копытцами, наискось перешли речку и поднялись на обрывистый правый берег.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте ҫурӑмӗпе тинӗс еннелле тӑнӑ та урисемпе чул ҫине пускаласа ерипен шуса анать.

Отец медленно опускался спиной к морю, упираясь ногами в стенку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте тӑчӗ те, йывӑррӑн пускаласа, ватага пуҫлӑхӗ патне пычӗ.

Отец поднялся и, тяжело шагая, подошел к ватажку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Выртнӑ ҫӗртен тӑтӑм та, чӗрне вӗҫҫӗн пускаласа, веранда ҫине тухрӑм.

Выскользнув из-под одеяла, я на цыпочках вышел на веранду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed