Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиччепе (тĕпĕ: пичче) more information about the word form can be found here.
Унтан, икӗ пиччепе пӗр аппа килсе кӗчӗҫ.

И ещё пришли два дяди и одна тётя.

Эпир Харькова самолетпа вӗҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Матвей Иванович пирӗн япаласене илчӗ те, эпир вара тухрӑмӑр, унта, аялта, Опанас пиччепе Маруся пире кӗтсе тӑратчӗҫ.

Матвей Иванович взял наши вещи, и мы пошли, а там внизу были дядя Опанас и Маруся.

Эпир колхозран тухса кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир пурте ура ҫине тӑтӑмӑр та чабан пиччепе кайрӑмӑр.

А мы все встали и пошли с дядей-чабаном.

Сурӑхсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем, эпир Опанас пиччепе курнӑ пучахсене ҫапаҫҫӗ иккен.

Это они в молотилку кидали такой хлеб, как мы с дядей Опанасом видели.

Эпӗ поезд тесе, поезд та мар иккен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Опанас пиччепе пӗрле манӑн та арбуз ҫиес килчӗ, ҫавӑнпа эпӗ урӑх шыв ӗҫесчӗ тесе асӑнмарӑм та.

Я хотел с дядей Опанасом есть арбуз и не стал просить пить.

Пурҫӑн хурт йывӑҫҫи // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Манӑн ку пиччепе нимӗн те калаҫас килмерӗ, — мӗншӗн вӑл мана вӑрҫать? — сулӑ мӗнле иккенне эпӗ ҫапах та пӑхма пуҫларӑм.

Я ничего не хотел этому дяде говорить — зачем меня ругает? — а стал смотреть, какой это плот.

Сулӑ мӗнле пулать // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир вара пиччепе кайрӑмӑр.

Мы с дядей пошли.

Анне хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир вара пиччепе кайрӑмӑр.

И мы с дядей пошли.

Салтак пичче мана вӑрмана илсе кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пиччепе иксӗмӗр аран сӗтӗрсе кӗрсе ҫенӗке вырттартӑмӑр.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Шӑллӑм салтакран тавӑрӑнчӗ те давай пиччепе тавлашма, судлашма тытӑнчӗ, вара — ӑна пуҫӗнчен шалчапа яра панӑ.

Воротился брательник из солдат, давай с дядей спорить, судиться, да — колом его по голове.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Астӑватӑп-ха, вӑл ман пиччепе Володьӑпа театр тата ҫанталӑк ҫинчен калаҫни мана шалтах тӗлӗнтернӗччӗ.

Помню, как ее разговоры о театре и погоде с братом моим Володей странно поразили меня.

ХL сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм та, сюртукӗсене йӳле ярса, аллисемпе хӑлаҫланса, саксем хушшипе ман патӑмалла ҫывхаракан пиччепе Мӗтрие куртӑм.

Я обернулся и увидал брата и Дмитрия, которые в расстегнутых сюртуках, размахивая руками, проходили ко мне между лавок.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Учитель урокне пӗтернӗ-пӗтермен эпӗ пӳлӗмрен тухатӑп: мана пиччепе иксӗмӗр ҫеҫ тӑрса юласси хӑратать, вӑтантарать те, намӑслантарать те.

Как только учитель кончал класс, я выходил из комнаты: мне страшно, неловко и совестно было оставаться одному с братом.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Тахҫан эпӗ ҫак ҫӗр пӳртре аппапа, пиччепе пурӑнаттӑм.

«Когда-то в этой землянке я жила с сестренкой и братом.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Апла-тӑк, мӗншӗн Ташкичу ялӗнчи Муса пиччепе Гайса пичче шуррисем патӗнче ҫӳреҫҫӗ?

А почему дядя Муса и дядя Гайса ходят в белых?

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах пиччепе ҫыру ҫӳретсе калаҫса татӑлнӑ: вӑл темиҫе кунлӑха Мускава килет, унтан хайхи киле пӗрле каятпӑр.

Но в письмах уговорились с братом, что он приедет в Москву на несколько дней, а уж потом вместе поедем домой.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пиччепе эпӗ хам ун ҫуртне мул сахал кӳнӗ-и?..

Разве мы с братом мало в дом принесли?..

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пирӗн Соня пит чипер; Ӗнтӗ Ҫемен пиччепе, Ӗмӗр пӗрле пулччӑрах, Савӑнса пурӑнччӑрах.

Наша Соня очень красивая; Уже с братом Семеном, Пусть все будет вместе, Пусть радуются.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пиччепе.

— С братом.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Астӑватӑп, «Гриша пиччепе» малтанхи хут тӗл пулнӑ чухнех Николай хӑйне вӑрмана илсе кайма ыйтрӗ:

Я помню, при первой встрече с ним Николай стал проситься в лес:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed