Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлсӑрланса (тĕпĕ: кӑмӑлсӑрлан) more information about the word form can be found here.
Ашшӗ аллинчи кантрине пӑхкаларӗ те, кӑмӑлсӑрланса, ӑна кутник сакки айне пӑрахрӗ.

— Отец повертел в руках веревку и, недовольный, бросил ее на кутник.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эсӗ улталанине пула, Тойво, санӑн айванла ӗҫна пула кӑшт ҫеҫ катастрофа пулмарӗ, — тесе хушса хучӗ Лейно, кӑмӑлсӑрланса.

— Из-за твоего обмана, из-за твоей глупой настойчивости чуть не произошла катастрофа, — резко прервал друга Лейно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем, «пӗчӗкҫӗ тискер кайӑка» хӑратас мар тесе, хуллен сывлаҫҫӗ, кӑпшанки вара, хӑй ҫине ытлашши тинкерсе пӑхнипе кӑмӑлсӑрланса, шума чарӑнчӗ те вырӑнтан та хускалмарӗ.

Касаясь друг друга головой, смешав свои черные и каштановые локоны, они боялись громко дохнуть и с восхищением следили за зверем, который застыл на месте и не шевелился, отнюдь не польщенный таким вниманием.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл силлесе вӑратнӑ пекех, хӑйӗн шухӑшӗсене сирсе ячӗ те, чӗри усала сиснипе кӑмӑлсӑрланса, шӑппӑн мӑкӑртатса илчӗ: — Вӑл чӑнах та ҫемҫе кӑмӑллӑ иккен, — терӗ.

Он словно внезапно очнулся от сна и уныло пробормотал: — Стало быть, он и вправду милосерден.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Хирӗҫле ҫулма лекет! — терӗ вӑл кӑмӑлсӑрланса.

— Придётся косить против шерсти! — сказал он недовольно.

Выртнӑ тулӑ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 20–21 с.

— Кирек мӗн пулсан та, — тет Микинӗн ашшӗ кӑмӑлсӑрланса, — анчах хирӗҫле ҫулма лекет.

— Овчина не овчина, — говорит отец Микиня недовольно, — а придётся косить против шерсти.

Выртнӑ тулӑ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 20–21 с.

Ваҫҫук хӑйне мӗн тери намӑс пулнине туйса илчӗ, кӑмӑлсӑрланса тутине ҫыртрӗ.

Васек прикусил губу, чувствуя стыд и недовольство собой.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Капла Лиденброк господин сӗтел хушшинче пӗрле ларса ҫименни хам пурӑнан ӗмӗрӗмре те урӑх пулман, — терӗ Марта, кӑмӑлсӑрланса.

— Невиданное дело! — сказала Марта, — господина Лиденброка нет за столом!

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кашнинчех, ҫын пурнӑҫпа ҫырлахманнине, пурнӑҫ хӑйне пыра-пыра ҫапнине хирӗҫ тӑрса, хӑйӗн ӑсӗнче хӑнӑхса ҫитнӗ ыйтусем пирки пикенсех ответ шыра-шыра кӑмӑлсӑрланса юлнине асӑрхасан, амӑшӗн чӗри савӑнӑҫпа тулчӗ.

Сердце ее обливалось радостью каждый раз, когда она замечала в человеке острое недовольство, — то недовольство, которое, протестуя против ударов судьбы, напряженно ищет ответов на вопросы, уже сложившиеся в уме.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Приказ мӗнле-ха вара? — кӑмӑлсӑрланса ыйтрӗ Драницын.

— А как же приказ? — недовольно спросил Драницын.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Офицер кӑмӑлсӑрланса куҫне хӗссе хут ҫине пӑхса илчӗ те, хӑйӗн начальникӗ — Англи полковникӗ Торнхилл патне тухса кайрӗ.

Офицер, недовольно щурясь, просмотрел бумажку и удалился к своему начальнику, английскому полковнику Торнхиллу.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Час каятӑр-и эсир кунтан? — кӑмӑлсӑрланса ыйтрӗ Витя-диспетчер.

— Скоро ли вы уйдете отсюда? — недружелюбно сказал Витя-диспетчер.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пулни вӑл пултӑр-ха, — терӗ ӑна хирӗҫ кӑмӑлсӑрланса Фролов.

— Мало ли что когда случается, — недовольно возразил Фролов.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юлашки вӑхӑтра вӑл хӑйпе хӑй кӑмӑлсӑрланса пыни ытларах та ытларах палӑрма пуҫларӗ.

Последнее время в нем все упорнее становилось неясное недовольство собой.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шарламасӑр апатланса, вӑл каҫчен тухса кайнӑ, каҫхине вара ывӑнса, кӑмӑлсӑрланса, Авдотьйӑшӑн паллӑ мар ӗҫсем ҫинчен шутласа, хыпса-ҫунса таврӑннӑ.

Молча пообедав, он уходил до вечера, а вечером возвращался усталый, расстроенный, погруженный в свои не известные ей заботы и тревоги.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хулӑн тути хӗррине хытӑрах пӑчӑртаса лартса, вӑл килӗшмесӗр пуҫне пӑркалать, унтан, ку ун пек мар тесе, кӑмӑлсӑрланса та салхуланса тухса каять.

Плотно сжав толстые губы, он отрицательно качал головой и, недоверчиво заявляя, что это не так, уходил недовольный и мрачный.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кала! — ыйтнӑ Сӗрӗм кӑмӑлсӑрланса.

Скажи! — спросил Дыма с неудовольствием.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ кивви тӑрӑх вӗреннӗ те, — ҫилленерех те кӑшт кӑмӑлсӑрланса тавӑрчӗ Василий Куприянович, унтан ӑса вӗрентсерех хушса хучӗ:

Я по старой изучал, — как-то сердито, чем-то недовольный буркнул Василий Куприянович и продолжал наставительно:

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Уншӑн турра мар айӑпламалла, — хӑйне пӳлнӗшӗн кӑмӑлсӑрланса, мӑн саслӑн тавӑрчӗ Леонид аттемӗр, — хамӑра айӑпламалла: турӑ саккунӗсене начар уяса пурӑннӑ.

— Не Бога в том винить надобно, — зарокотал отец Леонид, недовольный, что его перебили, — а самих себя: плохо законы Божьи соблюдали.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин кӑмӑлсӑрланса кайрӗ.

Санин нахмурился.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed