Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑкшӑм the word is in our database.
кӑкшӑм (тĕпĕ: кӑкшӑм) more information about the word form can be found here.
Буратино, тухса ӳкес мар тесе, кӑкшӑм аяккисенчен чавсисемпе тӗкӗленсе тӑчӗ.

Буратино изо всей силы упёрся локтями в бока кувшина, чтобы не вывалиться.

Буратино ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне пӗлет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Синьор, вӑл кӑкшӑм пушӑ, — тет хуҫи.

— Синьор, этот кувшин пуст, — ответил хозяин.

Буратино ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне пӗлет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино самантрах тӑм кӑкшӑм ӑшне кӗрсе шӑпланса ларчӗ.

Буратино влез внутрь глиняного кувшина и там притаился.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл хуҫа урисем патӗнчен вӗлт иртсе кайрӗ те, пысӑк тӑм кӑкшӑм хыҫӗнче пытанса шӑпланса ларчӗ.

Он шмыгнул мимо ног хозяина и присел за большим глиняным кувшином.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Сулахай аллинче унӑн тутӑр, вӑл ӑна ӳркерчӗкӗн сулкалать; сылтӑм аллипе пилӗкӗнчен тӗкӗлесе тытнӑ — ҫавӑ ӑна тем пысӑкӑш кӑкшӑм пек туйӑнтарать.

В левой руке у нее платок, она лениво помахивает им; правая рука уперта в бок — это делает ее похожею на огромный кувшин.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Санӑн ӗнӳ, Егор, симменталка, вуникӗ кӑкшӑм сӗт парать.

У тебя, Егор, корова — симменталка, дает двенадцать кувшинов молока.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Партизансем ҫунса пӗте пуҫланӑ пӳртне ҫаплах кӑкшӑм ванчӑкӗпе шыв сапакан старик патӗнчен утса иртрӗҫ.

Партизаны снова прошли возле старика, который все еще носил в черепке воду и поливал потухшее пепелище.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем хӑраса ӳкнӗ ҫара пуҫ старике хирӗҫ пулчӗҫ, вӑл, кӑкшӑм ванчӑкӗпе шыв ӑсса, хӑйӗн кӗлленсе юлнӑ ҫуртне сапать.

Партизаны прошли около старика, перепуганного, с непокрытой головой; в черепке от кувшина он носил из ручья воду и поливал ею родное пепелище.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑкшӑм ҫӑварӗнче шыв мӗн пушаничченех Вук сӑмсинче сывлӑш шӑхӑрса яричченех ланкӑртатрӗ.

Вук закинул голову и надолго припал к нему, пока в кувшине ничего не осталось и в горлышке не засвистел воздух.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл чӳречене уҫрӗ, Вука кӑкшӑм тыттарчӗ.

Он открыл окно и протянул Вуку кувшин.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ сана чӳречерен халех кӑкшӑм парӑп.

На вот, бери кувшин, в окно подам.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урайӗнче, сӗтелпе кровать хушшинче, шыв тытмалли кӑкшӑм ларать.

Между ним и кроватью — кувшин с водой.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑкшӑм йӑтнӑ ҫынсем тухсан, уҫӑ калинкке патӗнчи хуралҫӑ, Йован еннелле ҫурӑмӗпе тӑраканскер, вӗсем тӗрме ҫывӑхӗнчи пусӑран шыв ӑснине сӑнаса тӑрать.

Люди в кувшинами вышли, часовой, следивший за ними, остался стоять в воротах, спиной к Йовану, колодец, где брали воду, находился недалеко от тюрьмы.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ой, турӑҫӑм, какайсӑр юлатпӑр ӗнтӗ… — хӳхлеме пуҫларӗ хӗрарӑм, стакансемпе кӑкшӑм илме пӳрте кӗрсе.

— Ох, господи боже мой, пропало наше мясо, — запричитала женщина, входя в дом за графином и стаканами.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юханшывсемпе кӳлӗсенче пулӑсем, раксем, шапасем, нӑрӑсем, моллюсксем, хурт-кӑпшанкӑ личинкисем пурӑнаҫҫӗ; шыв курӑкӗсем, кӑкшӑм курӑкӗсем, хӑмӑшсем ӳсеҫҫӗ.

В воде рек, озёр и морей живут рыбы, раки, лягушки, жуки, личинки разных насекомых; растут водоросли, кувшинки, камыши.

2. Сийлӗ ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Пӗр кӑкшӑм оливка ҫӑвӗ те пӗр червонец ылтӑн?

Кувшин с оливковым маслом да один червонец золотом?

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑш чухне алӑк уҫӑлать те, такам шыв тултарнӑ кӑкшӑм тата виҫӗ-тӑватӑ пашалу хурса парать.

Иногда дверь приоткрывается, кто-то ставит ощупью кувшин с водой и кладёт две — три сухие лепёшки.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кантӑксӑр хӗсӗк чӳрече, тимӗр решетке, чул урай, ҫурма-ҫутӑ, шыв тултарнӑ кӑкшӑм тата кӗтесре сухарисен ҫыххи — арабсен тискер тӗрми Сервантесшӑн нумайлӑхах кил-ҫурт пулса тӑнӑ.

Узкое окошечко без стекла, железная решётка, каменный пол, полусвет, кувшин с водой и связка сухарей в углу — арабская мазморра надолго стала жилищем Сервантеса.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хапхаран вырӑссенни пекех кӗвенте ҫине икӗ кӑкшӑм ҫакнӑ ҫара ураллӑ хӗрача юрласа тухрӗ.

Из ворот вышла босая девушка, почти подросток, с двумя медными кувшинами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрарӑм сасартӑк пӳртелле ыткӑнса кӗчӗ те, самантранах пӗр ҫӑкӑр, кӑкшӑм, тата ҫӳхен каснӑ сысна ҫӑвӗ татӑкӗсене хунӑ тарелкӑна ҫӗклесе тухрӗ.

Женщина вдруг метнулась в хату и тотчас же вышла оттуда, неся каравай хлеба, кувшин и тарелку с тоненько нарезанными ломтиками сала.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed