Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кармашса (тĕпĕ: кармаш) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӳме ҫине хӑвӑрт кармашса хӑпарчӗ, хӳрине пӑлтӑртаттарса, ҫӗнтерӳллӗн вӗрсе ячӗ.

Он быстро вскарабкался на стену, замахал хвостом и победно залаял.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хуст хули хӗрринче кармашса ларакан ҫӳлӗ ту ҫинчен Тисса ҫине пӑхса савӑнчӗ.

Любовался разливом Тис-сы с высот, господствующих над городом Хуст.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ишӗлтерекен вӑйсем хӑшпӗр ансӑр та чылай, ҫӳлелле кармашса тӑракан капмар катӑксенчен Катун, Ҫурҫӗр — тата Кӑнтар — Чуйски тӑмсене туса хунӑ, вӗсем ҫинче ӗмӗрхи юрсемпе пӑрлӑхсем выртаҫҫӗ.

Разрушительные силы сформировали Катунские, Северо — и Южно — Чуйские глыбы из нескольких узких и довольно широких, тянущихся кверху массивов, на которых лежат вечные снеговые и ледниковые отложения.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Юлашкинчен, ҫакӑн пек вырӑнсем те пур: унта халӗ ҫӳлӗ тусем ҫӗкленсе лармаҫҫӗ, тахҫан авал ҫакӑн пек вырӑнсенче тусем пулнине, кӑвак тӳпенелле ту шӑрчӗсем кармашса ларнине, пӗчӗкҫӗ юханшывсем шавласа юхнине халӗ тӗл пулакан уйрӑм сӑртсем, тӗрлӗ ту породисем каласа параҫҫӗ.

Наконец, есть такие места, где только по отдельным холмикам, по выходам различных горных пород можно догадаться, что и здесь когда-то поднимались горы, синели гребни, шумели речки.

4. Тусем ерипен пӗтсе пыраҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

— Начар сывлӑхлӑ вӑл ман, ҫӳле кармашса хӑпаркалама йывӑр ӑна, — терӗ Ангелина Семёновна.

— Он у меня очень болезненный мальчик, ему наверх карабкаться трудно, — сказала Ангелина Семеновна.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Акӑ пӗр ӳкерчӗк: йӗплӗ йывӑҫ турачӗсем пирӗн паталла кармашса тӑраҫҫӗ, ҫӑмламас кедрсене, ҫӳлӗ пихтӑсемпе салху сӑнлӑ чӑрӑшсене лайӑхрах уйӑрса илме пулать.

Вот снимок: темная щетина хвои, колючие лапчатые ветви тянутся к нам, можно даже различить мохнатые кедры, высокие пихты и мрачные ели.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Хӑрамастӑп, санпа ҫыхланас килмест анчах ман, — хуравларӗ Адольф, журнал патнелле кармашса.

— Не боюсь, а просто не хочу с тобой связываться, — ответил Адольф и потянулся к журналу.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Костик ман хыҫҫӑн хамран кӑкарса лартнӑ пекех ҫӳрерӗ, аялтан ҫӳлелле кармашса, мана питрен пӑхса пӗрмай ыйтрӗ:

Костик ходил за мною, как привязанный, и, заглядывая снизу в лицо, повторял:

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хитре чух выляса-савӑнса юлмасан — кайран кармашса пӑхсан та ҫавӑраймӑн, ак, вылямалли-кулмалли вӑхӑта, шӗшлӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Православнӑй халӑх! — тесе кӑшкӑрса ячӗ ҫакӑ хайхискер, аллисемпе ҫӳлелле кармашса тата хӑраса кайнӑ ҫынсем хушшинче пӗтӗркӗҫ майлах пӗтӗрӗнсе.

— Православный народ! — кричал он, воздевая руки кверху и волчком вертясь среди напуганных людей.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫынсем урамран алӑка тирӗнеҫҫӗ, хупписене ҫӗмӗрсе антарнӑ уҫӑ кантӑксем витӗр кармашса кӗреҫҫӗ, чӗрисем тапраннине пула ҫине тӑрсах ыйтаҫҫӗ:

С улицы жители напирали в дверь, лезли в открытые окна с выбитыми ставнями и тревожно требовали:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ун куҫӗ умӗнче тин кӑна пурӑнса ирттернӗ, халтан кайичченех ывӑнтарса ҫитернӗ каҫӑн сценисем пӗр хускалмасӑр тӑраҫҫӗ: акӑ ӳсӗр Жуков, вӗт шатра пусса илнӗ, ленчешке ӳтлӗ этем — ташлама хӑтланать, ҫӑнӑх миххи евӗр йывӑррӑн месерле кайса ӳкет те, аллисемпе ҫӳлелле кармашса, хӑраса кайса хӑйӑлтатать:

Перед нею неподвижно стояли сцены из прожитой, утомительной ночи: вот пьяный Жуков, с дряблым, прыщеватым телом — хочет плясать, грузно, как мешок муки, падает навзничь и, простирая руки, испуганно хрипит:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унта ҫав ҫарату вӑхӑтӗнче тӗртсе ҫунтарнӑ пӳртсен мӑрйисем хӑрушшӑн ҫӳлелле кармашса тӑраҫҫӗ.

с торчащими на местах недавних пожарищ обгорелыми трубами.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫук, пачах урӑхла, хӗрӗ чӑтӑмлӑ, ҫивӗч те йӑрӑ пулса ӳсни, чӑнкӑ ҫыран тӑрӑх хир качаки пек хӑвӑрт кармашса улӑхни Мэрдана савӑнтарчӗ ҫеҫ.

Наоборот, Мэрдану явно нравилось, что его дочь растет выносливой, проворной и ловко, как дикая козочка, взбирается по крутым склонам Белой.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Маринка тӗкӗр умӗнче апла та капла ҫаврӑнкалать, таҫта ҫурӑмӗ хыҫнелле кармашса пӑхать — ним мар мӑйне пӑрса хуҫӗ капла, питех те ун хӑйне умран ҫеҫ мар, хыҫран та курмалла-ҫке-ха.

Маринка и так и эдак крутится перед зеркалом, голову выгибает — того гляди, шею свернет, очень ей надо видеть себя не только опереди, но и сзади.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пирӗн пуҫ тӗлӗнчех тем пысӑкӑш чул катрамӗсем кармашса тӑраҫҫӗ.

Скалы нависали над нами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тупӑ, хӑйӗн вӑрӑм кӗпҫипе ҫурхи сенкер тӳпенелле кармашса, ҫаврака окопра ларать.

Пушка стояла в круглой яме-ячейке, уставив свой длинный хобот в голубую высоту весеннего неба.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Автоматпа пӗрле колонна хыҫӗнчен гитлеровец кармашса тухрӗ.

За автоматом из-за колонны потянулся и немец.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗчӗк старик сӗтел урлӑ Сережӑна кармашса пӑхрӗ.

Старичок перегнулся через стойку и заглянул на Сережу.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫӑмӑл тӗтре карса илнӗ ҫеҫенхирсенче, инҫетре куҫ курма пултаракан тавралӑхра, садсем ӑшне путнӑ ялсен симӗс утравӗсем курӑнаҫҫӗ, вӗсем хушшинче шурӑ чиркӳсем ҫӳлелле кармашса тӑраҫҫӗ.

В окутанных легким туманом степях, сколько хватает глаз, виднеются вдали зеленые острова сел в садах, над которыми высятся белые церкви.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed