Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илӗртет (тĕпĕ: илӗрт) more information about the word form can be found here.
Йывӑҫран тунӑ кӗперӗн тем тесен те хӑйнеевӗрлӗхӗ пурах, ытти материалтан тунӑ кӗперсемпе танлаштарсан вӑл куҫа лайӑхрах илӗртет.

Мост из дерева все же выглядит своеобразно, и по сравнению с мостами из других материалов он привлекает больше внимания.

Йывӑҫ кӗперсем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32584.html

Паянхи кун, темиҫе вырӑнта вӑл сиенленнине пула, унпа усӑ курмаҫҫӗ, вӑл экстремалсене ҫеҫ илӗртет.

На сегодняшний день, из-за его поврежденности в нескольких местах, он не эксплуатируется, он привлекает только экстремалов.

Йывӑҫ кӗперсем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32584.html

Мӑрса патне ҫӳрет Хусан патши, Ӑна ылтӑнпала илӗртет.

Help to translate

19. Чалӑм ҫинчен хунӑ легенда // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Тем тесен те вӑл кинӗ илӗртет тесе шутлать пуль.

Help to translate

12. Килте // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Туртать чуна, илӗртет хӑй патне мӑрса хӗрӗ, мӗн чухлӗ кутӑнланать, мӗн чухлӗ пуҫ ҫаптарать, ҫавӑн чухлӗ ытларах та ытларах ӑмсанать ӑна алманчӑ.

Help to translate

15. Инҫе ҫул // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Куратӑн-и, епле вӑл ирхи хӗвел ҫутинче пуринчен малтан вӑранать, хӑй патне илӗртет?

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Кашни иртсе каякана хӑй еннелле туртӑнтарать, эрех тути-масине пӗлменскерсене те хӑй еннелле илӗртет.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Каҫхи сывлӑм ирӗксӗрех вӗсене пӗр-пӗрин ҫумне илӗртет.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Джессие ҫакӑ пӗтӗмпех илӗртет; хевтесӗрлӗхне ҫӗнтерме тӑрӑшса вӑл шӑнкӑравларӗ, Эрминӑна эрехпе лимон илсе килсе пама хушрӗ.

Все это поманило Джесси; стараясь победить недомогание, она позвонила, скомандовав Эрмине принести вина и лимон.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл питӗ лайӑх тата «Хумсем ҫинче чупакан» сӑмахсемпе илӗртет, легендӑна, тинӗсе тата карапсене аса илтерет; тӗлӗнмеллерех ҫак сӑмахсенче хӑйсенчех темӗнле куҫӑм пур.

Она была хороша и привлекала надписью «Бегущая по волнам», напоминающей легенду, море, корабли; и в самой этой странной надписи было движение.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫыран хӗрринчи тӳреме икӗ хутчен каҫса иртнӗ май, йӗри-таврарине тӗплӗнрех тишкерсе малалла ӑҫта каймаллине палӑртнӑ май уҫӑмлӑн куратӑп: карнавал юри йӗркеленӗ хаваслӑх та, хушнипе е тивӗҫе туйнипе иртекен савӑнӑҫ та мар, — хула ҫыннисем капмар ҫак йӑпанӑҫа чун-хавалӗпе хутшӑнаҫҫӗ, ҫак капмарлӑх халӗ вӗсене вӗҫӗ-хӗррисӗр илӗртет, ҫапла майпа пӗтӗмӗшле чӑпар савӑну-кисренӗвӗн тахҫантанпах сарӑлса пынӑ ҫулӑмне сӳнтересшӗн-и тен.

Чем более я наблюдал окружающее, два раза перейдя прибрежную площадь, прежде чем окончательно избрал направление, тем яснее видел, что карнавал не был искусственным весельем, ни весельем по обязанности или приказу, — горожане были действительно одержимы размахом, который получила затея, и теперь размах этот бесконечно увлекал их, утоляя, может быть, давно нараставшую жажду всеобщего пестрого оглушения.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах мана шӑпах ҫакӑ илӗртет те.

Но это-то и увлекало меня.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Эпӗ юратакан ҫын евӗр кӑтартӑп хама, сирӗн ӳтӗре илӗп, мӗншӗн тесен вӑл селӗм, тӗрӗсне калатӑп — мана илӗртет; ҫакӑ кирлӗ-и сире?

Хотели бы вы, чтобы я притворился любящим и взял ваше тело, потому что оно прекрасно и, скажу правду, — влечет меня?

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Кӗвӗ-ҫемӗн пӗр сыпӑкӗ, — флейтӑсен хумлӑ-хумлӑ темӗнле юхӑмӗ, — мана илӗртет те илӗртет, тунсӑхпа йӑпанӑҫ шӑршине-сӗмне капӑррӑн сапалать.

Одна музыкальная фраза, — какой-то отрывистый перелив флейт, — манила и манила меня, положительно она описывала аромат грусти и увлечения.

XV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Иккӗленместӗп: вӗсене ту леш енче сарӑлса выртакан ҫӗр-шыв илӗртет.

Несомненно, их привлекает страна, лежащая за горами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Ӗҫлӗ лайӑх климат инвесторсене илӗртет.

Благоприятный деловой климат привлекает инвесторов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Баркет ремеслин ҫак тӗслӗхӗсен ӑнсӑрт пуххи ҫынсене питех те курӑмлӑ пӗлтерӗшсӗрлӗхпе «илӗртет».

Привлекали внимание выразительной бессмыслицей случайного подбора этих образцов ремесла Баркета.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӑна сайра е инкеклӗ тӗслӗхсене кӗтни илӗртет, хыпарҫӑсем вара ҫителӗклех — тӗрмере ларуҫӑсен тӑванӗсенчен пуҫласа надзирательсем таранчченех, — вӗсем лавккан хыҫалти пӳлӗмӗнче вылянӑ е эрех ӗҫнӗ самантсенче тепӗр чухне ытлашшине перкелесе яраҫҫӗ.

Его увлекло ожидание редких или трагических случаев, а информаторов было достаточно, начиная родственниками заключенных и кончая теми же надзирателями, болтавшими иногда лишнее в задней комнате лавки, где, случалось, они играли и пили.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сӑртсен хушшинчи паллӑ мар ҫул ӳкерчӗкӗ пусӑ пек илӗртет.

Изображение неизвестной дороги среди холмов притягивало, как колодец.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пурнӑҫ сире мӗнпе илӗртет?

Так чем привлекает вас жизнь?

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed