Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫтерет (тĕпĕ: вӗҫтер) more information about the word form can be found here.
Унтан каллех Ткаченкосен ҫурчӗ патнелле вӗҫтерет.

— И мчалась обратно к Ткаченковой хате подсматривать.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑйӑр пӗрчисене ҫил ҫавӑрттарса ҫӳлелле вӗҫтерет, вӗсем хӗлхемсем евӗрлех йӑлтӑртата-йӑлтӑртата илеҫҫӗ.

Ветер вздымал над ней как бы искрящуюся поземку.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫил тапранчӗ, шыв ҫийӗпе вӑл кӑн-кӑвак тӗтре вӗҫтерет.

Поднимался ветер, он нес над водой серый туман.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ҫӗр ҫинчи юрпа хӑйӑра вӗҫтерет, площадка ҫинче хуҫаланать, ҫулсене шӑлса лартать, туса пӗтермен пушӑ ҫуртсенче шӑхӑрать, тимӗр резервуарсенче хуйхӑллӑн улать.

Он поднимал с земли снег и песок, хозяйничал на площадке, переметал дороги, свистел в пустых коробках построек, глухо и уныло гудел в металлических резервуарах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сыпса шӑратмалли анлӑ площадка ҫинче хирти пекех вӗтӗ юр вӗҫтерет.

По сварочной площадке, просторной, словно поле, гулял ветерок, неся легкую снежную пыль.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл вӗтӗ юра вӗҫтерет, пите чӗпӗтет.

Он разметывал невесомый снег и жег лица.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Акӑ ҫула тӑрӑх юр вӗҫтерет.

И уже вьется поземка по снежной дороге.

Хаклӑ тетрадь // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик урисемпе тӗксе тапранса каять те, сӑмсипе кӗрт ӑшне пырса тӑрӑничченех, ту ҫинчен аялалла вӗҫтерет.

И, оттолкнувшись ногами, Чижик летит, летит вниз с горы, пока не зарывается в сугроб.

Петр Тихонович хапха умӗнче тӑрать // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Утсен хӳрисемпе ҫилхисене вӗҫтерет.

И развевал хвосты и гривы наших лошадей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл хытӑ хартлатма тапратрӗ, унтан тата хытӑрах кӗҫенсе ячӗ; акӑ ӗнтӗ вӑл каялла прериелле вӗҫтерет.

Она громко захрапела, а затем еще громче заржала; вот уже она мчится обратно в прерию.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Э, каялла, килне вӗҫтерет! — тенӗ Зеб, вӗтлӗх хӗррине тухса, Кольхаун Каса-дель-Корво гасиенди еннелле сиккипе кайнине курсан.

— А, обратно домой! — воскликнул Зеб, выйдя на опушку зарослей и увидев, что Кольхаун продолжает ехать галопом в направлении к гасиенде Каса-дель-Корво.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗр хыҫҫӑн чулту хӗррипе индеецсен пуҫлӑхӗ вӗҫтерет.

Следом за девушкой по краю утеса мчится вождь индейцев.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тата тепре хӑвӑрт пӑрӑнса илет те ӗнтӗ чӑнкӑ ту тӑрӑх хӗрри ҫумӗпех вӗҫтерет, ҫавӑнпа ӑна Техас ҫыннисем кураҫҫӗ, тӗлӗнсе кайнӑ Зеб тата: «Иосафат!» тесе илет.

Еще один быстрый поворот, и она уже мчится вдоль обрыва, настолько близко к самому краю, что это привлекает внимание техасцев и вызывает восклицание ошеломленного Зеба: «Иосафат!»

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Исидора кипарис патнелле вӗҫтерет.

Исидора мчится к кипарису.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта вӑл чӗтреме, улама тытӑнать, турткаланать, ҫавӑрӑнкалать, хӳрине вӗл-вӗл вӗҫтерет.

И змей подрагивает, и гудит, и рвется, и поворачивается, и развевается мочальным хвостом.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сасартӑк чурасене астӑваканӗ алӑпа кӑтартса, обоза чарать те хуҫи патнелле вӗҫтерет.

Вдруг надсмотрщик знаками останавливает обоз и мчится к хозяину.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сан-Готард ҫинче ҫанталӑк ялан пӗлӗтлӗ: ҫулла пӗрмай тӗтре тӑрать, нимӗн те курӑнмасть; хӗлле тата тӑман тухса пит вӗҫтерет; вара пӗр пилӗк аршӑна яхӑн юр хӳсе лартать.

На Сан-Готарде всегда бывает пасмурно; летом туман, и ничего не видно, а зимой бывают такие метели, что на пять аршин заносит снегом.

Сан-Готард тӑвӗ ҫинчи йытӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫил тумтир аркине вӗҫтерет.

Ветер развевает полы мантильи.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сӑлпӑран вӗҫтерет.

Метет позёмка.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Йывӑр хуйхӑ чӗрене ыраттарать, ыйха вӗҫтерет.

Острая тоска схватывает за сердце, тревога отгоняет сон.

55 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed