Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аскӑн the word is in our database.
аскӑн (тĕпĕ: аскӑн) more information about the word form can be found here.
Амӑшӗ хӑйӗн хӑтипе ҫыхланса кайнине хула ҫыннисем тахҫанах пӗлнӗ, вара, ҫакӑншӑн ӑна хыттӑн сивлесе, унран аяккалла пӑрӑннӑ, ятлӑ ҫынсем хӑйсен хӗрӗсене, Наталья тусӗсене, Наталья патне — аскӑн хӗрарӑмӑн хӗрӗ, ютран килнӗ темле мужикӑн кинӗ мӑнкӑмӑллӑ та чӗмсӗр упӑшкан арӑмӗ патне ҫӳреме чарнӑ; хӗр чухнехи пурнӑҫӑн пӗчӗк савӑнӑҫӗсем халӗ Натальйӑшӑн ҫав тери пысӑк та илемлӗ пулнӑ пек туйӑннӑ.

Город давно знал о её связи со сватом и, строго осудив за это, отшатнулся от неё, солидные люди запретили дочерям своим, подругам Натальи, ходить к ней, дочери порочной женщины, снохе чужого, тёмного мужика, жене надутого гордостью, угрюмого мужа; маленькие радости девичьей жизни теперь казались Наталье большими и яркими.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пустав таварпа сутӑ тӑвакан Помялов, канӑҫсӑр аскӑн, йӗплӗ сӑмахсем калама юратакан, шатра питлӗ те ҫав тери илемсӗр ҫын, «Урҫа таракан» тесе ят панӑскер, кӑмӑлсӑррӑн ҫапла каласа хучӗ:

А суконщик Помялов, по прозвищу Вдовый Таракан, суетливый сластолюбец, любитель злых слов, человек рябой, и безобразный, недоброжелательно выговорил:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Халӑхӑн, халӑхӑн-чӗлхеҫӗн янравлӑ юрӑҫи, чи аскӑн юрӑҫи ҫухалчӗ.

У народа, у языкотворца, умер звонкий забулдыга подмастерье.

Сергей Есенина // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 58–64 с.

Вӑрҫӑ — виле шӑршиллӗ аскӑн ҫил-тӑвӑл, вӑрҫа — уксах-чӑлах купи, виле тӑвӗ.

Могила безмерная вглубь и вширь, голод, грязь, тифы и вши.

Тӗп пултӑр // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 54–57 с.

Мӗн вӑхӑтраччӗ-ши пучаха ларса тикесленнӗ ҫуртри пуссинчен иртрӗҫ, ҫӗртме урлӑ каҫрӗҫ; хӗреслӗ ҫула тухнӑ чух пӗр тулли лав иртсе пыратчӗ, Кантюк ӑна ҫул таттарасшӑн пулмарӗ, хӑй лашине туртрӗ те ҫав лавран, аскӑн ҫил пек ӗрӗхтерсе иртсе, лешин ҫулне пӳлсе татрӗ, — лав хуҫи чарӑнса кӑн-кан пӑхса юлчӗ, Кантюк хыҫҫӑн ыттисем те вирхӗнтерсе иртсе кайрӗҫ.

В мгновение ока проскочили мимо колосящейся ржи, пересекли яровые и выехали на перекресток дорог, здесь наперерез поезду двигался одинокий груженый воз, и Кандюк решил не дать позднему вознице пересечь им дорогу — вихрем пронесся перед самым его носом, возница очумело остановил лошадь, испуганно поглядел вслед промчавшимся подводам.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн ыррине кӗтмелли пур, урампа кашни кун иртсе пымассерен — миҫе ҫула пырӗ-ши ҫавӑ? — ялти кашни ҫын ӑна, пӳрнепе тӗллесе: «Авӑ, пӑхӑр-ха, пӑхӑр-ха Шерккей епле вӗҫтерсе пырать, вӑл аскӑн Шерпике патне ҫӳреме ҫул такӑрлатнӑ!» — тесе калаҫҫех ӗнтӗ.

Да, теперь уж добра не жди, стоит показаться на улице, как станут пальцем тыкать: «Вон, глядите-ка, Шерккей как торопится, видать, спешит к потаскушке Шербиге, к ней проторил стежку- дорожку!»

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пиншер мирлӗ те ырӑ хуласем ҫӗр пичӗ ҫинчен ҫухалчӗҫ, анчах ҫак юнӗ куртизанка, аскӑн, пуҫкасакансемпе ашкӑнса пурӑннӑ хула кӑшт хӑранипех ирттерсе ячӗ.

Исчезли с лица земли тысячи мирных и благородных городов, а эта дешевая куртизанка, блудница, сожительница палачей отделалась легким испугом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Армени пахчаҫӗсем хӑйсен Римри юлташӗсене йывӑҫран ҫын кӗлетки касса кӑларма вӗрентнӗ, вӗсене аскӑн шухӑш-кӑмӑллӑ хӗрсен сӑн-сӑпатне кӳме тӑрӑшнӑ.

Армянские садовники научили своих римских коллег фигурной обрезке деревьев, придавая последним вид сладострастных дев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ефросинья сасартӑк аскӑн та хӑй шутланӑ пек хӑтланма юратакан хӗрарӑм мар пек туйӑнса кайрӗ, вӑл «комбайн агрегачӗн начальникӗ», нумай ӗҫ унӑн пӗлӗвӗпе талантӗнчен килнине ӑнланакан ҫын пулса тӑчӗ.

Евфросинья вдруг перестала быть Евфросиньей — озорной и самовольной бабенкой, а превратилась в «начальника комбайнового агрегата», в человека, от уменья и таланта которого зависело многое.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аскӑн та лара-тӑра пӗлмен Петршӑн занятие пырса икӗ сехет «ларасси» те теме тӑнӑ.

Для озорной и беспокойной натуры Петра один тот факт, что, придя на занятие, обязательно надо было «высидеть» два часа, имел немалое значение.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак ирсӗр те аскӑн ҫын — актёр, политикӑри интриган — хӑйӗн мӗнпур пурнӑҫӗ тӑршшӗнче хӑйне тара тытнӑ хуҫисем валли шанчӑклӑ ӗҫленӗ.

Этот подлый и развратный человек-актер, политический интриган на протяжении всей своей жизни был надежным человеком для нанявших его людей.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фроська аскӑн та иртӗхнӗ ахаль хӗр ҫеҫ мар, хӑйӗн помощници пулнине, хӑйне евӗрлӗскер, юнтармӑшскер пулсан та, темле ӗҫе те тума пултарнине курнӑ Петр.

Он увидел в Фроське не просто озорную и балованную девушку, а свою помощницу, своенравную и капризную, но способную своротить горы.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Аскӑн та юнтармӑш, шуйттан хӗрӗ!» — шухӑшланӑ вӑл ун ҫинчен.

«Озорна и капризна, чортова девка!» — думал он о ней.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн ӑсӗнче аскӑн ҫамрӑк ача мар, темле, халлӗхе палламан, ҫитӗннӗ те ҫирӗп кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ.

Не щелопутный мальчишка жил в ее воображении, а какой-то незнакомый еще человек зрелого мужества и непреклонного характера.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халиччен ӑна чи аскӑн та алхасма юратакан каччӑн чапӗ савӑнтарнӑ, халӗ вӑл ыттисенчен йӗркеллӗрех те тӳрӗ кӑмӑллӑрах пулни лайӑхраххине курса ӗненнӗ.

Раньше его веселила слава первого озорника и дебошира, а теперь он нашел вкус в том, чтоб казаться выдержанней и справедливей других.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ах, вӑл, аскӑн

— Ах, она, озорница…

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл кун малтанхи урок закон божи пулнӑ, ватӑ пуп аскӑн ывӑл ҫинчен ҫӗнӗ притча вуласа панӑ.

Первый урок в этот день был закон божий, и старик-поп рассказывал новую притчу о блудном сыне.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

«Ҫак ҫӗршыв йӑлисене тиркенӗ, ҫак хулана вара Вавилонри аскӑн хӗрарӑм, тенӗ».

Порицал порядки этой страны, а этот город называл вавилонской блудницей.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл Хуркайӑкӑн пӳрчӗ ҫывӑхне ура та ярса пусман-ха, апла пулин те унӑн арӑмӗ Авдотья, профилактика шучӗпе пулас, асӑрхаттарса та хучӗ: нимсӗр-мӗнсӗрех тенӗ пек, упӑшки таврӑннӑ хыҫҫӑн пӗрремӗш каҫах, тӑраниччен ачашланнӑ хыҫҫӑн ӗнтӗ, ҫапла пӗлтерчӗ: ялта пӗр хӗрарӑм пур, тен, астӑватӑн пулӗ, вилнӗ упӑшки ӑна Хуркайӑк тесе чӗнетчӗ? — ҫав тери ашкӑнчӑк вӑл, ҫав тери аскӑн, Выселкӑна кирек епле арҫын килсен те, районти пӗр-пӗр уполномоченнӑй-и вӑл е тата кам та пулин, — пурте ун патне кӗреҫҫӗ, пурне те йышӑнать, пӗрне те хирӗҫлемест.

Он еще не проходил и близко от Журавушкиного двора, а жена его Авдотья приняла уж предупредительные, в порядке профилактическом, что ли, меры: ни с того, казалось, ни с сего в первую же после возвращения мужа ночь, наласкавшись вволюшку, объявила, что есть на селе такая женщина — может, помнишь ее, Журавушкой еще прозвал ее покойный муж? — такая-то беспутная, такая уж развратная, что кто бы ни приехал из мужиков в Выселки, уполномоченный какой из району или еще кто, — все как есть останавливаются у нее, всех принимает, никому от нее отказа нету.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юратнӑ арӑмӗ упӑшкине чӗрӗллех кӑшласа ярать, юлашкинчен аскӑн йытӑ тесе ят парать, леш хӗрарӑмне, нумай пулмасть хӑйӗн хуйхи-суйхине пӗлтерсе тӑнӑ ҫынна, ирсӗр йыт ами тесе вӑрҫать, ним айӑпсӑр хӗрарӑма хур тума тӑрӑшса пӗтӗм ялӗпе янраса ҫӳрет.

Заест, загрызет милая супружница, а в довершение всего обзовет тебя кобелем, а ту, с которой еще недавно дружила, с которой делилась коркой хлеба и соленою своей нуждой, наречет сукой беспутной и будет звонить об этом по всему селу, чтоб ославить, опозорить ни в чем не повинную.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed