Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӑпланӑ (тĕпĕ: айӑпла) more information about the word form can be found here.
Малтан хура параплансем курӑнчӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн — пӑшалӗсене усса тытнӑ гренадерсен роти; унтан — жандармсен взвочӗ; вӗсем хыҫӗнче — судпа айӑпланӑ ҫын.

Впереди — барабанщики в черном, затем рота гренадеров с ружьями, обращенными дулом вниз, затем взвод жандармов с саблями наголо, затем осужденный человек.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Судпа айӑпланӑ ҫынна илсе кайӑр, — хушрӗ Симурден.

— Уведите осужденного, — приказал Симурдэн.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Дисциплинӑна пӑхӑнманшӑн айӑпланӑ ӑна.

Нарушение дисциплины требовало кары.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Республика ячӗпе айӑпланӑ, стена ҫумне хӗссе хунӑ, хӗскӗчсемпе ҫавӑрса илнӗ, вӗскӗртнӗ тискер кайӑка хӑйӗн йӑвине хӑваласа кӗртнӗ пекех, тимӗрпе тата вутлӑ ункӑпа ҫавӑрнӑ тӗрме пулса тӑнӑ йӑвана хӑваласа кӗртнӗ Де-Лантенак тарса кайма пултарчӗ.

Маркизу де Лантенаку, окруженному, запертому, обреченному, объявленному вне закона, затравленному, как дикий зверь на арене цирка, зажатому, как гвоздь в тисках, осажденному в его убежище, которому суждено было стать его тюрьмой, замурованному стеной железа и огня, все же удалось ускользнуть.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Суд туса айӑпланӑ ҫынна ҫаппа-ҫарамаслантарнӑ та хул хушшинчен вӗренпе ҫыхса склепа антарнӑ.

Узника, раздетого донага, подвязывали подмышки веревкой и опускали в склеп через люк, проделанный среди каменных плит пола верхнего помещения.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кашни кустӑрма ҫумнех айӑпланӑ ҫынсен аллисемпе урисене ҫыхса хунӑ та, кашни кустӑрмине урӑх еннелле ҫавӑрса, ҫынна варринчен ҫурса вӗлернӗ.

Преступника привязывали за руку и ногу к каждому колесу, потом колеса вращали в противоположном направлении, и человека разрывало на части.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла май усламҫа РФ КоАПӗн 7.32-мӗш статьян 7-мӗш пайӗпе айӑпланӑ, урӑхла каласан, контрактпа палӑртнӑ ӗҫе пурнӑҫлама пултарайманшӑн.

Его обвинили по ч.7 ст. 7.32 КоАП РФ, то есть в бездействии, повлекшем неисполнение предусмотренных контрактом обязательств.

Вӑхӑтра юсайманшӑн Элӗк районӗнче вырӑнти усламҫа штрафланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/26483.html

Городцов виҫӗмкун районти ҫӗрӗҫ пайӗнче хытӑ харкашса кайнӑ, унта ӗҫлекенсене харампырсем тесе айӑпланӑ, ӗнер тата район агрономне «сылтӑм сулӑнчӑкшӑн» тытса пӗҫертессипе хӑратса хӑварнӑ.

Третьего дня Городцов устроил громкий скандал в райземотделе, обвинив его работников в дармоедстве, а вчера грозился пришибить районного агронома «за правый уклон».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Куншӑн эпӗ сана мар, Василие кӑна айӑпланӑ.

Я в этом одного Василия винил, а не тебя.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл Авдотьйӑна ӑнланман, ҫавӑнпа ӑна вӑл Василий пайӗнчен тухса кайнӑшӑн айӑпланӑ!

Она не понимала Авдотью и осуждала ее за уход от Василия:

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Директор Василие вӑл ӳсӗрпе сухаланӑ тесе айӑпланӑ, пӗтӗм айӑпне ун ҫине йӑвантарнӑ.

Директор свалил вину на Василия, обвиняя его в том, что тот пахал в пьяном виде.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗншӗн тесен айӑпланӑ ҫыннӑн тусӗсем хӑйсене вӑрттӑн пырса вӗлересрен хӑраҫҫӗ, — чӑнах та ҫапла пулать.

Потому что боятся, как бы приятели осужденного не пустили им пулю в спину, — да так оно и бывает.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӗлӗнмелле: ун ҫинчен Панкратова айӑпланӑ «ӗҫ» пекки те ҫук.

Удивительно, что на него нет «дела» вроде панкратовского.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Урайӗнче ватӑрах, чее, вӑрӑ куҫлӑ, шӗвӗр янахлӑ хӗрарӑм, ханша сутуҫи ларать, ӑна сехетсем тата тӗрлӗ хаклӑ япаласем вӑрланӑ тесе айӑпланӑ.

На полу сидела пожилая женщина с хитрыми, вороватыми глазками, с острым подбородком, самогонщица, по обвинению в краже часов и других ценных вещей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ мӗн пӗлтерчӗ вӑл: аттепе аннеҫӗм хушшинче хӑрушӑ харкашу пулса иртнӗ (хӗр-тарҫӑсен пӳлӗмӗнче йӑлтах илтӗннӗ; вӗсем нумай япала ҫинчен французла калаҫнӑ пулин те, горничнӑй хӗр Маша, пилӗк ҫул Парижра пӗр ҫӗвӗҫӗ патӗнче пурӑннӑскер, йӑлтах ӑнланнӑ); аннеҫӗм аттене тӗрӗс мар пурӑннӑшӑн, кӳршӗри пикепе курнӑҫнӑшӑн айӑпланӑ; атте малтан тӳрре тухма хӑтланнӑ, унтан тарӑхнӑ та аннеме «унӑн ҫулӗсем ҫинчен астутарнӑ», вара аннеҫӗм макӑрса янӑ; аннеҫӗм тата ватӑ княгиньӑна вексель панине асӑннӑ, княгиня ҫинчен те, унӑн хӗрӗ ҫинчен те япӑх каланӑ; атте вара ӑна юнаса хӑратнӑ.

От него я узнал, что между отцом и матушкой произошла страшная сцена (а в девичьей все было слышно до единого слова; многое было сказано по-французски — да горничная Маша пять лет жила у швеи из Парижа и все понимала); что матушка моя упрекала отца в неверности, в знакомстве с соседней барышней, что отец сперва оправдывался, потом вспыхнул и в свою очередь сказал какое-то жестокое слово, «якобы об ихних летах», отчего матушка заплакала; что матушка также упомянула о векселе, будто бы данном старой княгине, и очень о ней дурно отзывалась и о барышне также, и что тут отец ей пригрозил.

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Тӗрӗс шухӑшласа пурӑнманшӑн ҫамкине айӑпланӑ пек…

Разве лоб виноват, что думаешь неправильно…

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Упӑшкине суд туса айӑпланӑ тата вӑл пӗр хыпарсӑр ҫухалнӑ хыҫҫӑн Авдотья хуралса кайнӑ, пӗр ҫула яхӑн шӑпӑрт ҫӳренӗ.

После того как муж ее был осужден и пропал без вести, она чуть не с год ходила почерневшая и тихая.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени хӑйне унпа ҫителӗклӗ таран хытӑ тытманшӑн айӑпланӑ, Анохин ҫине тӑрсах ҫулӑхасран, хӑй юратни ҫинчен каласа, тупа туса йӑлӑхтарасран хӑранӑ.

Она винила себя в том, что держалась с ним недостаточно строго, боялась, что Анохин станет настойчив, навязчив, будет докучать своими объяснениями и клятвами.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пурнӑҫра хӑйӗн мӗн те пулин начар килсе тухсан, вӑл яланах Константина ҫеҫ айӑпланӑ вӑхӑт та пулнӑ.

Было время, когда во всем, что случилось плохого, она винила одного Константина.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Секретарь,судпа айӑпланӑ ҫынсен списокне тепӗр хут куҫарса ҫырчӗ те, постановлени вӗҫне икӗ пӑнчӑ чӑрмакласа лартса, ручкине юнашар ларакан казака тыттарчӗ:

Секретарь, кончив переписывать список осужденных, поставил в конце постановления раскоряченное двоеточие, сунул перо в руку ближнему:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed