Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аври (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вунулттӑмӗш ҫулта ун патӗнчен кайма тӑтӑм та, вӑл мана шӗшлӗ аври тыттарчӗ, ҫийӗнчен, «хӑвӑнтан тухать», тесе мӑшкӑлларӗ.

А стал уходить в шестнадцатом, он мне шиш масленый заплатил да сказал, что ещё с меня причитается.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ӗҫ вӑрахӑн пулса пынӑ, пит хӑрушӑ пулнӑ: пӗрене пуҫне кӗртсе лартнӑ пуртӑ вӗҫерӗнсе каяс пулсан, е пуртӑ аври алӑран шӑвӑнса тухса кайсан — пӗтрӗн вара, тӳрех аялалла татӑлса анса вилен.

Нескоро это подвигалось, и работа была опасная, так как, если бы только топор вырвался из бревна, или руки рабочего соскользнули с топорища, то рабочего ждала неминуемая, очевидная гибель на дне страшной пропасти.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Анчах кӗреҫи питӗ йывӑрскер пулчӗ, аври Таньӑран та вӑрӑмрах.

Заступ был очень тяжёлый, ростом гораздо больше Тани.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӗҫӗн кӗмӗлпе илемлетнӗ аври ҫине: «Унӑн превосходительствине, инфантери генералне С. П. Шатохина, вӑрҫӑри паттӑр ӗҫсемшӗн» тесе ҫырнӑ.

На окованной серебром ручке было выгравировано «Его превосходительству генералу от инфантерии С. П. Шатохину за боевые заслуги».

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн пур енче те яп-яка мӑкӑльсем пур, аври вырӑнне кӗмӗлтен ҫӗлен пуҫ тунӑ.

На ней во все стороны торчали гладкие шишки, а вместо ручки поблескивала серебряная голова змеи.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пуртти тата мӗн тери алӑ майлӑ — ҫӑмӑл та ҫивчӗ, аври кӑштах кукӑр та, лакпа сӑрланӑ пек, яп-яка.

И топор какой удобный легкий и острый, топорище изогнуто, как лук, и гладкое, будто лакированное.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хӗлӗпех вӑл шӑпӑрсем ҫыхас тӗлӗшпе хаваслансах ӗҫлерӗ, юлашкинчен вӗсене питӗ художествӑллӑ тума тытӑнчӗ: аврисене пушӑтсемпе яваласа илемлететчӗ, курӑкӗсене тип-тикӗссисене илсе пӗр тан тӑватчӗ, аври вӗҫӗнче ҫинҫе шурӑ хулӑран бантик туса хуратчӗ.

Всю зиму увлекался он вениками и, наконец, стал их делать прямо-таки художественно: вплетал лычки, хитро перевивая на рукоятке, весь веник подбирал по одной стеблинке, а у основания рукоятки приделывал бантик из тонкого белого прутика.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Ҫавна илтсен ҫынсем пушшех савӑнса карӗҫ, салтака пӳрнесемпе чышма, кӗпинчен, саппунтан туртма, унпала качака такипе вылянӑ пек выляма тапратрӗҫ, ҫапла ӑна кӑнтӑрлахи апатчен аптӑратрӗҫ, апат ҫисессӗн, тахӑшӗ йывӑҫ кашӑк аври ҫине сӗткенне пӑрса илнӗ лимон татӑкки тӑхӑнтартса лартнӑ та ӑна салтак ҫурмӗ хыҫне саппун кантрисенчен ҫыхса янӑ: салтакӗ утать кашӑкӗ ун хыҫӗнче ҫапкаланса пырать, пурте ахӑлтатаҫҫӗ, а вӑл мӗнтен кулнине пӗлмесӗр, тытӑннӑ шӑши ҫури пек кускаласа ҫӳрет.

Это ещё более развеселило публику, солдата начали тыкать пальцами, дёргать за рубаху, за фартук, играя с ним, точно с козлом, и так травили его до обеда, а пообедав, кто-то надел на ручку деревянной ложки кусок выжатого лимона и привязал за спиной солдата к тесёмкам его фартука; солдат идёт, ложка болтается сзади него, все хохочут, а он — суетится, как пойманный мышонок, не понимая, что вызывает смех.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах кар аври мар-и!

Дудки!

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах пушӑ аври хуҫӑлса кайнӑ та Жиренше вилсе кайса ҫӗре тӗшӗрӗлсе аннӑ.

Однако у рукоятка кнута переломилась, и Жиренше упал на землю.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Вӑл хӑй юратнӑ мӑшӑрӗн ӳчӗ патне кайма васкаса ӳкнӗ, куҫҫулӗ юхтара-юхтара пушӑ аври ҫине тайӑнса ури ҫине тӑма тӑнӑ.

Он поспешил к телу своей возлюбленной и встал на ноги, опираясь на рукоятку кнута, изливая слезы.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Тарӑхнипе ҫӗҫӗ аври вӗҫне йӗп тирсе лартрӑм та йӗп ҫӑрти витӗр пӑха пуҫларӑм.

В отчаянии я вонзил иглу в конец рукояти ножа и заглянул в иголье ушко.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Щётка аври епле хуҫӑлмасть-ши тесе, тӗлӗнсе тӑратӑп.

Что я просто удивлялся, как они целы остались и как щетка не сломалась.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл тӳрленсе тӑрса аллине дроссель аври ҫине хучӗ.

Он встал и положил руку на рычажок дросселя.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Галстукӗ пур-ха ман, анчах аври ҫук.

Галстук у меня есть, а вот древка нет.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӑна вырӑнӗ ҫинче, кӑкри ҫине аври таран чиксе лартнӑ ҫӗҫӗпе тупнӑ.

Его нашли в постели, с ножом, по рукоятку ушедшим в грудь.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Эпӗ хам пытаннӑ вырӑнтан тӑрса алла пистолет аври ҫине хутӑм.

Я вышел из засады, положив руку на рукоятку пистолета.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан чӳречерен шӑпӑр аври ҫине ҫыхнӑ пит-шӑлли курӑнса кайнӑ.

И после неё в форточке окна показалось белое полотенце, привязанное к ручке швабры.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Мӑйӗнчен нимӗҫ автоматне саксафон пек ҫакса янӑ, аяккинче хытӑ йӗнӗллӗ парабеллум ҫапкаланать, гимнастеркине вӗҫкӗнле тирпейлесе тӑракан пиҫиххийӗнчен итальянецсен сӑмавар евӗрлӗ «самоварчик» текен гранатисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, ҫутӑлса тӑракан атти кунчинчен кинжал аври курӑнать.

Немецкий автомат висел на шее наподобие саксофона, сбоку болтался тяжёлый парабеллум в жёсткой кобуре, и на поясе, туго и щеголевато перехватывавшем его гимнастёрку, подвешенные за шишечки, висели итальянские гранаты — «самоварчики», рукоятка кинжала торчала из-за голенища ярко начищенного сапога.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Шывланнӑ хӑмпӑсем таткаланса кайса сапер кӗреҫисен аври ҫумне ӳт ҫыпҫӑнса ларать.

Они лопались, и кожа прилипала к тонким черенкам саперных лопат.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed