Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Райтсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хурал станцинчи ҫынсене хӑйсем вӗҫме тытӑннине пӗлтермешкӗн, Райтсем ялав ҫӗкленӗ.

Райты подняли, как было условлено, маленький флаг, чтобы члены команды спасательной станции знали, что братья собираются испытывать машину.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Рельс ҫинчен вӗҫме шутласан, Райтсем ҫӗре ларнӑ чухне кирлӗ кустӑрмасене машинӑшӑн усӑсӑр пулаҫҫӗ тесе, пӑрахӑҫа кӑларнӑ.

Решив подниматься с рельсового пути, Вильбур и Орвилль пришли к заключению, что колеса для посадки — ненужная тяжесть и потому помеха.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӑна Райтсем пӗр пушӑ вӑхӑтра хатӗрлесе хунӑ.

Путь, который братья Райт построили во время одного из периодов ожидания.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах Райтсем вӑл вӑхӑтра ку майсене пӗлеймен.

Но первый аэроплан Райтов требовал для подъема совершенно определенных условий.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халь ӗнтӗ Райтсем вӑхӑта шухӑшласа, шутласа ирттересшӗн пулман.

На этот раз братья не теряли времени на размышления и вычисления.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем вӑл йӗкесене икӗ хутчен ҫӗнӗрен тунӑ.

Дважды Райты переделывали оси.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав прибор урлӑ Райтсем машина мӗн чухлӗ вӑхӑт вӗҫнине (ун ҫинчен секундомер калать), ҫил хӑвӑртлӑхне (ветромер виҫет), тата пропеллер миҫе хут ҫавӑрӑнса илнине пӗлесшӗн пулнӑ.

Таким образом братья рассчитывали узнать точно, сколько времени машина оставалась в воздухе, — об этом им скажет секундомер, а скорость ветра измерит ветромер.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑхӑта ахаль ирттерес мар тесе, Райтсем ҫӗнӗ япала шухӑшласа тума тӑрӑшнӑ.

Чтобы не терять времени, братья начали обдумывать новое изобретение.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Икӗ эрне хушши Райтсем планерпа вӗҫсе ирттернӗ, хӑйсем яланах моторлӑ аэропланпа вӗҫсе пӑхасси ҫинчен чарӑнмасӑр сӳтсе явнӑ.

Две недели братья провели, летая на планере и не переставая обсуждать план первого полета с мотором.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халь Райтсем, ҫӗнӗ ӗҫе хавхаланса ӗҫленӗ вӑхӑтра, хӑйсем маларах моторсӑр аэропланпа ҫиле май спортшӑн ҫеҫ вӗҫсе ҫӳрес ӗҫе пурнӑҫласа та ҫитернӗ.

Теперь, когда они были заняты совсем другим, братья Райт были очень близки к цели, которую первоначально себе ставили: спорт в виде свободного полета на безмоторном аэроплане, несомом ветром.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫил планерпа вӗҫме юрӑхлӑ вӗрнӗ чухне, Райтсем сайра хутра хӑйсен планерне илсе тухса, Килл Девил Хилл тӳпинчен вӗҫтерсе пӑхнӑ.

Когда был подходящий ветер, Райты иногда вывозили планер из сарая и пускали его с вершины Килл Девил Хилл.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав хушӑрах Райтсем патне вӗсен пӗлтӗрхи хӑнисем — Октав Шанютпа Спратт пырса ҫитнӗ.

Тем временем приехали два их посетителя прошлых лет — Октав Шанют и Спратт.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем хӑйсем сарайӗн ҫийӗ аэроплан пекех вӗҫсе кайӗ тесе хӑранӑ.

Райты уже представляли свою крышу летящей в пространстве, как не летал еще ни один аэроплан.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Шутласан, шутласан, Райтсем ҫил кун пек ҫеҫ вӗрсен сарай ҫийӗ тӳсме пултарать тенӗ.

Обсудив, братья решили, что при такой силе ветра крыша выдержит.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсене кӗтсе, Райтсем ҫӗнӗ хуралтӑ тума тытӑннӑ.

И, поджидая их, братья принялись за стройку.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем кивӗ сарай ҫумне ҫӗнӗрен мастерской валли тата ҫӗнӗ машинӑна лартмалли хуралтӑ тума шут тунӑ.

Было решено поставить около старой новую постройку, которая служила бы и мастерской, и общей комнатой, и ангаром для новой машины.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун пек тусан, аэроплан сӑмсипе ҫӗре тӑрӑнсан, мотор пилот ҫине ӳкме пултараймасть, урӑхла май ӳксен, пилота сиенех пулма пултараймӗ, тесе шутланӑ Райтсем.

Как в планерах, так что, если бы аэроплан нырнул вниз, мотор не упал бы на пилота.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Каярахпа тӑватӑ цилиндрлӑ моторсем икӗ хут ытларах лаша вӑйӗ пама пултарнине пӗлсен, тин Райтсем хӑйсен ун чухнехи моторӗнче ҫитменлӗхсем пулнине пӗлнӗ.

Лишь много позднее они узнали, что четырехцилиндровые моторы могут быть сделаны так, что дают значительно большую силу, и поняли, насколько еще несовершенен во многих отношениях был их мотор.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем калама ҫук хытӑ хӗпӗртенӗ.

Райты торжествовали.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тейлорпа Райтсем хаваслӑхне пӗчӗк мотор ӗҫлеме пуҫласанах вуникӗ лаша вӑйӗ пани палӑрнӑ.

К радости как Тейлора, так и обоих Райтов, маленькая машина, пущенная в ход, действительно дала двенадцать лошадиных сил.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed