Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Алӑксене (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Вӑрҫӑра тепӗр чух алӑксене ҫӗмӗрсе кӗме те тивет е вӑрттӑн хӗсӗнсе кӗни те усӑллӑрах пулкалать.

Иногда на войне нужно идти напролом, иногда — крадучись.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ачасем коридор тӑрӑх шавласа чупса кайрӗҫ, алӑксене шалтлаттарса хупса хӑварчӗҫ, вӗсен сассисем илтӗнми пулчӗҫ.

Слышно было, как по коридорам с шумом пробегали ребята, хлопали двери, затихали голоса.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хупӑ пӳлӗмре икӗ сехет хушши тӑнӑ сывлӑш сирӗншӗн наркӑмӑш пекех, уҫӑ алӑксене юратӑр.

Воздух, постоявший два часа в запертой комнате, уже яд для вас, держитесь в своей болезни политики открытых дверей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Амӑшӗ алӑксене пӑхрӗ: пӗр алӑкӗпе вӑл хӑй кунта малти пӳлӗмрен кӗчӗ, кӑмака патӗнче тепӗр алӑк, ансӑр та ҫӳллӗскер, пур.

Мать осмотрела двери — через одну она вошла сюда из маленькой прихожей, около печи была другая дверь, узкая и высокая.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Алӑксене питӗрӗр!

— Запирайте двери!

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ун пек пулма пултараймасть, алӑксене пурне те сыхласа тӑнӑ.

— Этого не могло быть — все двери охранялись.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ну, енчен… (ватӑ джентльменӑн питӗнче ытарлӑн пӑхни палӑрчӗ), енчен эсир мана ҫурҫӗр вӑхӑтӗнче чугун ҫул склачӗ умӗнче ҫӑрасемпе алӑксене пӑхса ҫӳренине курсан…

— Ну, а если бы… (тут лицо старого джентльмена приняло лукавое выражение), если бы вы увидели, что я хожу в полночь около железнодорожного склада, осматривая замки и двери…

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра, Авраам, Иаков тата ытти патриархсем куҫа курӑнмасӑр лаҫран лаҫа кӗрсе ҫӳретчӗр, пӳртсене те кӗрсе тухчӑр тесе, пур ҫӗрте те алӑксене уҫса пӑрахаҫҫӗ.

В это время двери всюду открыты, чтобы Авраам, Иаков и другие патриархи могли ходить невидимо от одной лачуги к другой и заходить в дома.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпир пӳртелле утрӑмӑр, эпӗ хыҫалти алӑкран кӗтӗм — хуҫисем алӑксене питӗрмеҫҫӗ, шашулкка кантрине ҫеҫ туртмалла — анчах Том Сойера ку килӗшмерӗ; кунта нимӗнле вӑрттӑнлӑх та ҫук терӗ, унӑн вара ҫиҫӗмсирен тӑрӑх улӑхас килчӗ.

После этого мы вернулись домой; я вошел в дом с черного хода — они там дверей не запирали, надо было только потянуть за кожаный ремешок; но для Тома Сойера это было неподходяще: таинственности мало, ему непременно надо было влезать по громоотводу.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан эпир чылай алӑксене уҫа-уҫа пӑхрӑмӑр, анчах ниҫта та пушши ҫук, пур ҫӗрте те халӑх.

Потом мы приоткрывали двери разных комнат — всюду были люди — и шли дальше.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вокзалри пур алӑксене те пӗлекен Павел хӑйӗн юлташне багажсен пӳлӗмӗ витӗр илсе тухрӗ.

Зная все ходы и выходы, Павел провел свою спутницу через багажную.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Поезд патне тухса кӗмелли пур алӑксене те ҫак комисси отрячӗ сыхласа тӑрать.

Все подступы и выходы поезда занимал заградительный отряд комиссии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ах ку Яхруҫа, алӑксене питӗрмесӗрех клуба тухса чупнӑ, кӗр те ҫаратса кай пӗтӗм пурлӑха, — сиксе тӑрса япалисене никам та илмен-ши тесе малти пӳртне кӗрсе ҫутӑ ҫутатать.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Алӑксене, йӑпӑртлӑха алкум вӗҫне е хаҫат ещӗкӗсем патне тухас пулсан та, питӗретчӗҫ…

Запирали дверь, отлучаясь даже на минуту к парадному, к газетным ящикам…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсем ҫенӗке, алӑксене ҫирӗппӗн питӗре-питӗре хураҫҫӗ.

Они крепко запирали сени, двери.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Частнӑй пристав ӑна ҫапла йышӑнни питӗ кӳрентерчӗ, ҫавӑнпа та вӑл пуҫне сулса илчӗ те, алӑксене кӑшт сарса, мӑнаҫлӑн каласа хучӗ: «Тӳррипех калатӑп, ҫак кӳрентерекен сӑмахсем хыҫҫӑн эпӗ ним те хушса хума пултараймастӑп…» терӗ те тухса кайрӗ.

Прием частного так его сконфузил, что он тряхнул головою и сказал с чувством достоинства, немного расставив свои руки: «Признаюсь, после этаких обидных с вашей стороны замечаний, я ничего не могу прибавить… » и вышел.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Вӑл икӗ платник тытрӗ, лешсем вара васкасах унӑн пӗчӗк пӳртне юсама тытӑнчӗҫ: пӳрт тӑрринчи ҫурри ҫӗрнӗ такансене улӑштарчӗҫ, пӳртӗн чалӑшса кайнӑ хӑрах стенине сӳтсе майларӗҫ, алӑк суллисене, чӳрече хашакӗсемпе алӑксене ҫӗнӗрен вартаса турӗҫ.

Он нанял двух плотников, и они спешно ремонтировали его хатенку; меняли полусгнившие стропила на крыше, заново перебирали и ставили одну из покосившихся стен, делали новые притолоки, рамы и двери.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Йышлӑ алӑксене темле ҫӗтсе кайнӑ куҫпа пӑхса ҫаврӑнчӗ, ӗнсине хыҫса илчӗ.

Растерянным взглядом осмотрел многочисленные двери и почесал затылок.

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Алӑксене питӗрмелле-и? — ыйтрӗ Ильинична.

— Двери запирать? — спросила Ильинична.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ырӑ мара туйса, Корнейӑн чӗри хӗссе килчӗ, вӑл сӑмах ваклама юратакан кил хуҫине урӑх итлесе тӑмарӗ, пӳрте васкарӗ, хӑй хыҫҫӑн алӑксене те хупмарӗ, хӗрӗн пӳлӗмне ҫил-тӑвӑл пек вирхӗнсе кӗчӗ.

Сердце Корнея затомилось от недоброго предчувствия, и, но слушая больше словоохотливую хозяйку, он рванулся в дом, не закрывая за собой дверей, бурей влетел в ком-пату дочери.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed