Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакса (тĕпĕ: ҫак) more information about the word form can be found here.
Самсонов кокардӑсӑр ҫӗлӗкӗпе погонсӑр сӑран куртка тӑхӑннӑ, ыратакан урине малалла тӑсса, хӗҫпӑшалӗсене пӗтӗмпех ҫакса ларнӑ.

Самсонов, в папахе без кокарды, в шведской кожаной куртке без погонов, но в полном вооружении, сидел, вытянув далеко больную ногу.

XII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Юпа ҫине ҫакса янӑ чӗпкуҫ ҫути унӑн кӑвак куҫӗпе хӗрлӗ хӑлхине тӗксӗммӗн ҫутатнӑ.

Керосиновая коптилка, висевшая на столбе, освещала черную с сединой голову и вишнево-красные уши.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Телефонистсен окопӗнчен, пуҫ тӑрринче хунарпа сулкаласа шинель ҫакса янӑ Самсонов чупнӑ.

Размахивая над головой фонарем, из телефонного окопа, шинель внакидку, бежал вольноопределяющийся Самсонов.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Фронт тӑрӑх васкавлӑн утса, бригада командирӗ Ҫемен кӑкӑрӗ ҫине георгиевски ҫакса, ҫурӑмӗнчен лӑпканӑ хушӑра: «Молодец», — тенӗ.

Командир бригады, торопливо обходя фронт, пришпилил Семену «Георгия», похлопал его по рукаву и сказал: «Молодец!»

VIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унтан праҫник ҫитсенех вӑл парад формине тӑхӑннӑ, шашкине ҫакнӑ, Романовсен династийӗ виҫҫӗр ҫул тултарнине асӑнтаракан медальне ҫакса ярса, фельдфебель хӑйӗн хӗрне Балтӑри пасара илсе тухнӑ.

В ближайший же праздник, надев полную парадную форму, при шашке, крестах и оранжевой медали за трехсотлетие дома Романовых, фельдфебель лично повез невесту на базар в Балту.

VII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӗр ҫулхи тантӑшсем, «демобилизаципе» тахҫанах яла таврӑнма ӗлкӗрнӗскерсем, хӑшӗсем ҫатан леш енчен, темӗн паллисем те ҫакса тултарнӑ кӑкӑрӗсене кӑтартса, салтак картузӗсене чалӑшшӑн лартса, теприсем тата французсен хурҫӑран тунӑ сарӑ каскисене тӑхӑнса янӑ, — вӗсем чӑн малтан табак хутаҫҫи сӗнеҫҫӗ, е табакӗпе хутне тӑса-тӑса парса тӑраҫҫӗ.

Старые деревенские приятели-сверстники, по большей части уже давно успевшие «демобилизоваться» из армии и вернуться в село, выставляли из-за плетня солдатские груди, увешанные знаками отличия, заломив походные фуражки, а некоторые были в желтых стальных французских касках, — они первым долгом протягивали кисеты или жестяные коробочки с табаком и бумажкой.

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Плащне хывса тата ӑна алӑк патне майласа ҫакса, офицер пулӑҫӑсем ҫине пӑхса илчӗ, унтан сивӗ пулнипе аллисене сӑтӑркаласа, ҫапла каласа хучӗ:

Сняв плащ и аккуратно повесив его у двери, офицер мельком взглянул на рыбаков и, потирая руки от холода, проговорил:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн вышки ҫине кӗпе-йӗм типӗтме ҫакса тултарӗҫ, иллюминатӑртан анакан йывӑҫ картлашка ҫине ирсерен хӗрарӑм ҫаруран тухса канлӗн анасласа илӗ…

На вышке развесят белье, и босая женщина будет выходить по утрам на деревянную лесенку, спускающуюся из иллюминатора, и сладко зевать…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Хӑш чухне мӗншӗн-ха ҫапла пулать, Джафар? — кулса ыйтрӗ Рустамов, телефон трубкине ҫакса.

— Почему так иногда бывает, Джафар? — с усмешкой спросил Рустамов, вешая трубку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вышка ҫумне ҫакса янӑ электричество хунарӗ сӗт пек шурӑ шар евӗрлӗ туйӑнать.

Электрический фонарь, подвешенный у вышки, казался молочно-белым призрачным шаром.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Маччаран ҫакса янӑ лампа вӑйлӑран та вӑйлӑрах сулланма, пӗчӗк чӳречесем чӗтренме пуҫларӗҫ.

Лампочка все сильнее и сильнее раскачивалась под потолком, дрожали стекла в маленьком оконце.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫутӑ залра, тӗрлӗрен приборсем ҫакса тултарнӑ щит патӗнче, кӑштах аптраса ӳкнӗ Саидӑпа тӗксӗм рабочи костюм тӑхӑннӑ ҫын тӑраҫҫӗ.

В светлом зале, около щитов с приборами, стояли чуть растерянная Саида и человек в темном рабочем костюме.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Студента резинӑран тунӑ костюм, унтан пӑтшар туртакан пушмаксем тӑхӑнтарчӗҫ, кислород тата сывлӑш! тултарнӑ баллон ҫакса ячӗҫ.

На студента надели специальный резиновый костюм, затем пудовые башмаки, приспособили баллон с кислородом и сжатым воздухом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мачтӑсенчен пӗрин патӗнче каюта чӳречи ҫумне ҫакса янӑ хӑй тунӑ радиостанципе пӗчӗк радист тӑрать.

У одной из мачт стоял маленький радист с самодельной радиостанцией, подвешенной возле окна каюты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида ҫине хӑюсӑррӑн ҫаврӑнса пӑхса, коробка ӑшӗнчен вӑл йӑлтӑртатса тӑракан ункӑ кӑларчӗ, ҫав ункӑ ҫине тӑваткал япаласем ҫакса янӑ…

Нерешительно оглянувшись на Саиду, он вытащил из коробочки блестящее кольцо с висящими на нем квадратиками…

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Сӑмах май каласан, вӑрттӑн шухӑша йӑлтах каласа парать, — кулса ячӗ хӗр, хӑйӗн шап-шурӑ улӑм шлепкине вешалка ҫине ҫакса ярса.

— И, между прочим, выбалтывает секреты, — усмехнулась девушка, вешая на крючок свою белую соломенную шляпу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пилӗк хӗрлӗ армееца ҫакса вӗлернӗ хыра та кӑтартрӗ.

Показал сосну, на суку которой повесили пять человек.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ вӗсене те кӑларса ывӑтасшӑнччӗ, анчах Гарик шеллерӗ, ҫекӗлрен ҫакса ячӗ.

Я хотел их выбросить, но Гарик повесил на крюк.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ыттисем ҫав шуйттан хӑйсене ҫакса вӗлересрен тата яла ҫунтарса ярасран хӑранӑ.

Остальные очень боялись Дьявола, говорили, что всех повесит и дома спалит.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑех ҫакса вӗлернӗ, персе те пӑрахнӑ.

Сам вешал, расстреливал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed