Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яр the word is in our database.
яр (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Яр киле пӗр-пӗр тантӑшна, аннӳне вара шӑнкӑравласа асӑрхаттарӑн теттене парса яма кирли ҫинчен.

Сходит к тебе домой, а ты позвонишь маме и попросишь ее отдать твоей подружке игрушку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл пуҫтахланма тытӑнсан ним шухӑшласа тӑмасӑрах курока туртса ил те вӗҫертсе яр!

Если он начнет хулиганить, то нажимай курок без колебаний.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Халь вара, йӗксӗк, ман тантӑша ирӗке яр!

— А теперь освободи мою подругу, поддонок!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Йӗксӗк, яр! — кӗскен сывларӗ лешӗ.

— Пусти, гад! — запыхтел он.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Чунне амантса хӑварнӑ синкерлӗ йӗр Айташ пултарулӑхӗнче яр уҫҫӑн курӑнать.

Help to translate

Виличчен ма ыйтса юлмарӑн? // Римма Прокопьева. Хыпар, 2014.12.27

Яр, каятӑп…

— Пусти, пойду…

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Яр.

— Пусти.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ну, ан ухмахлан, яр!

— А ну, не валяй дурака, отцепляйся!

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тулта ҫутӑ, яр уҫӑ кӑнтӑрла чухне ҫав сарайсенче вутӑсем, тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр япаласем хушшинче, питӗ тусанлӑ тӗттӗмре пытанса ларасси калама ҫук савӑнӑҫлӑ.

Прятаться в этих сараях среди дров и различной рухляди, в пыльной сухой тьме, в то время как на дворе яркий день, было неописуемым блаженством.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗрремӗшӗ, Худфонд лагерӗ иккӗмӗш эвакуаципе тухса кайиччен Ярославль облаҫӗнчи Ҫӗрӗк Яр ялӗнче вырнаҫнӑ пулнӑ.

Во-первых, лагерь Худфонда до второй эвакуации находился в Ярославской области, в деревне Гнилой Яр.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Яр.

Пусти!

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫуртӑн тулти алӑкӗсем ҫаплах яр уҫӑ выртаҫҫӗ.

Двери в подъезде дома были распахнуты настежь.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Аякра горизонт ҫийӗпе шевле вылять, пӗрре яр каять, тепре ҫухалать.

Далеко над горизонтом проступало зарево, то разгораясь, то угасая.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Самохин, яр мана та, пӗлетӗп эп…

— Самохин, пошли и меня, я знаю…

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Яр уҫӑ алӑкӗсем урлӑ боецсем курӑнаҫҫӗ, шутсӑр нумай — пинӗ-пинӗпе.

Сквозь раскрытые двери теплушек видны были бойцы, сотни, а может быть, тысячи.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тепӗр станцинче эпир хамӑр Мускавӑн электричкине куртӑмӑр, часах палларӑмӑр, мӗншӗн тесен ӑна пӗлмен ҫын та пӗлмелле, кашни вагонӗ ҫине: «Мускав — Яр.» тесе ҫырнӑ (Ярославль вокзалӗнчен пулас…).

Потом мы видели на другой станции нашу московскую электричку, мы сразу узнали ее, да и на вагонах было написано: «Москва. Яр.» (Ярославского вокзала, верно).

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫӑмӑл, яр уҫӑ, ярӑнса вӗҫекен лӑпкӑ вальс ачашшӑн чӗрене ҫупӑрларӗ.

Легкий, прозрачный, порхающий вальс обласкал наши сердца.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Пӗрре, иккӗ, виҫҫӗ — хута яр!

— Раз, два, три — пускай!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пӗрре, иккӗ, виҫҫӗ — хута яр!

— Раз, два, три — пускай!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Итле-ха, акӑ мӗн, — терӗм эпӗ Савельича, — кама та пулин лаша утлантарса перевоз патне, гусарсен полкне хирӗҫ яр та, эпир епле хӑрушлӑхрине полковника пӗлтерме хуш.

— Послушай, — сказал я Савельичу, — пошли кого-нибудь верхом к перевозу, навстречу гусарскому полку; и вели дать знать полковнику об нашей опасности.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed