Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗскен the word is in our database.
кӗскен (тĕпĕ: кӗскен) more information about the word form can be found here.
— Ҫак килекеннисене ыран тытмалла, Тимкипе унӑн ушкӑнне вӗтмелле лайӑх кӑна, — кӗскен те салхуллӑн каласа хучӗ ультиматумшӑн кӳреннӗ Фигура.

— Гонцов надо завтра изловить, а Тимку и его компанию излупить, — коротко и угрюмо предложил обиженный ультиматумом Фигура.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Чупнӑ хушӑрах кӗскен калаҫса илчӗҫ.

На бегу коротко переговаривались:

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫывӑрас пулать, — кӗскен хуравларӗ Ефимка.

Спать надо, — коротко ответил Ефимка.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

«Епле кӗскен те витӗмлӗ каланӑ аслӑ учёнӑй», — шухӑшласа илчӗ хӗрача.

«Вот как кратко и ёмко сказал великий учёный», — подумала Настя.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

— Шпион, — кӗскен ответлерӗ ҫар ҫынни.

— Шпион, — коротко ответил военный.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Куккан сасси шӑппӑн та хаяррӑн тухрӗ, халӗ вӑл кӗскен, ним кулмасӑр-тумасӑр, шӳтлемесӗр калаҫрӗ.

Голос у дяди был тих и строг, говорил он теперь коротко, без всяких смешков и прибауток.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Халӗ вара эпӗ ӑна кӗскен кӑна ответ патӑм: чӗрӗ, сывӑ, прачка кӗпе-йӗм илсе килсе пачӗ, пӑшӑрханмалли нимӗн те ҫук, терӗм.

И я ответил ей коротко, что жив, здоров, белье прачка принесла и беспокоиться ей нечего.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Аяккалла кайса тӑрса, Юрка ӑна тем ҫинчен кӗскен, хӑвӑрт ответлерӗ, ҫав вӑхӑтрах ула-чӑла кепкине лутӑркаса тӑчӗ.

Отойдя в сторонку, Юрка отвечал ему что-то коротко, быстро и мял руками свою клетчатую кепку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кӗскен каласан, вӗсем ҫуйӑха-ҫуйӑха пӗр-пӗринпе тӳпелешнӗ.

Короче говоря, они просто выли и дрались.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Ҫавӑнтан, — терӗ вӑл кӗскен.

— Оттуда, — последовал короткий ответ.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Акӑ сире прислуга та, — хушрӗ вӑл алӑкран кӗрсе тӑнӑ, ҫӳҫне кӗскен кастарнӑ, ҫурӑк ҫанӑллӑ кӑвак сӑхман тата ют ҫын аттисене тӑхӑннӑ ача ҫине кӑтартса.

А вот вам и прислуга, — прибавил он, указывая на вошедшего с ним коротко остриженного мальчика в синем, на локтях прорванном, кафтане и в чужих сапогах.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович ӑна хӑйӗн кӑмӑлӗ мӗнлине кӗскен ӑнлантарса пачӗ те пӑрахса кайрӗ.

Николай Петрович объяснил ему в коротких словах свое душевное состояние и удалился.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Килте вӑл типтерсӗр хӑтланкаланисене, кӗскен те татӑклӑн калаҫнисене пурте хӑнӑхса ҫитрӗҫ.

Все в доме привыкли к нему, к его небрежным манерам, к его немногосложным и отрывочным речам.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий, пӗр пӑлханмасӑрах мар, Феничка кам иккенне кӗскен ӑнлантарса пачӗ.

Аркадий, не без замешательства, объяснил ему в коротких словах, кто была Фенечка.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Пурте мар, — ответлерӗ Базаров, малалла сӑмах ваклас килменнипе кӗскен анасласа.

— Не все, — ответил с коротким зевком Базаров, которому явно не хотелось продолжать словопрение.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак лекарь ывӑлӗ именмест кӑна мар, ответлессе те кӗскен, ӳркенсе ответлет, унӑн сассинче темӗнле кӑнттамлӑх, чӑрсӑрлӑх пеккиех пур.

Этот лекарский сын не только не робел, он даже отвечал отрывисто и неохотно, и в звуке его голоса было что-то грубое, почти дерзкое.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӑхма вӑл хӗрӗх пилӗк ҫулсене ҫитнӗ ҫын; унӑн кӗскен каснӑ ҫӳҫӗ-пуҫӗ, ҫӗнӗ кӗмӗл пек, тӗттӗм ҫутӑ тӗслӗн курӑнать.

На вид ему было лет сорок пять: его коротко остриженные седые волосы отливали темным блеском, как новое серебро.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл, куҫне ҫӗклемесӗр, пӑхӑннӑ пек те, пӑхӑнман пек те кулкалать, кӗскен ҫеҫ хирӗҫ тавӑрать.

Она произносила односложные слова, не поднимала глаз и только улыбалась — покорно и упрямо.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Кӗскен каласа патӑм, нумайӑшне каламасӑр ирттертӗм, нимех те пулман пек кӑтартма тӑрӑшрӑм.

Я отвечал ей в немногих словах, выпуская многие подробности и стараясь придать всему вид самый невинный.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫывӑхра, хӳме хыҫӗнче, хура ҫӳҫне кӗскен кастарнӑ темле ҫын ман ҫинелле йӗкӗлтевлӗн пӑхса тӑрать.

Возле меня за забором стоял какой-то человек с коротко остриженными черными волосами и иронически посматривал на меня.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed