Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗскен the word is in our database.
кӗскен (тĕпĕ: кӗскен) more information about the word form can be found here.
Вӗсем, перӗнмеллех хулпуҫҫипе хулпуҫҫи юнашар утса, вӑраххӑн кухньӑна тухрӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине пӑхмасӑрах кӗскен калаҫа-калаҫа илчӗҫ:

Они медленно пошли плечо к плечу в кухню и, не глядя друг на друга, перекидывались краткими словами.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫук! — кӗскен каларӗ хӗр, пуҫне пӑркаласа.

— Нет! — кратко ответила девушка, качнув головой.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та Рыбин Павел умне хӑйӗн ыйтӑвне лӑпкӑн кӑна кӑларса тӑратсан, вӑл тӳссе тӑраймарӗ, кӗскен те ҫирӗппӗн каласа хучӗ:

Но, когда Рыбин спокойно поставил Павлу свой вопрос, она не стерпела и кратко, но настойчиво сказала:

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Учительница! — терӗ Павел кӗскен, пӳлӗм тӑрӑх уткаласа.

— Учительница! — кратко ответил Павел, расхаживая по комнате.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах Павел аллине йывӑр мӑлатук тытнӑ та кӗскен кӑна: — Ан тӗкӗн… — тенӗ.

Но Павел взял в руки тяжелый молоток и кратко сказал: — Не тронь…

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Йӗксӗксем! — тенӗ вӑл кӗскен, вӗсем хыҫҫӑн пӑхса.

— Сволочь! — кратко говорил он вслед им.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Нью-Йоркри хаҫатсем вара кун ҫинчен кӗскен те ахальтен ҫеҫ, фактсенчи хӑш-пӗр вырӑнсене асӑннипе кӑна ирттерсе янӑ, мӗншӗн тесен ҫак вӑхӑтра ҫӗршывӑн политикӑллӑ пурнӑҫӗнче Америка политикин пур принципӗсене те хускатакан пӗр пысӑк ыйту тухса тӑнӑ.

Нью-йоркские газеты обмолвились о ней лишь краткими и довольно сухими извлечениями фактического свойства, так как в это время на поверхности политической жизни страны появился один из крупных вопросов, поднявших из глубины взволнованного общества все принципы американской политики…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Вуланӑ, — кӗскен ответленӗ Нилов.

— Да, — кратко ответил Нилов.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн кӗскен илтерсе кастарнӑ ҫӳҫӗ ҫамки ҫинче кӑшт ҫеҫ тӑрса юлнӑ, мӑйӑхне те тути тӗлне ҫеҫ хӑварнӑ, сухалӗнчен американецсенӗнни пек ансӑр лаптӑк ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Волосы его были коротко острижены и торчали вихром на лбу, усы подстрижены над губой, а от бороды осталась только узкая американская лопатка.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ывӑлӗ унӑн ҫуртне ҫунтарса ячӗ, — терӗ Иннокентий Данилович кӗскен.

Сын сжег его дом, — мимоходом заметил Иннокентий Данилович.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫывӑхрах пӗр витерен тухса тарнӑ сысна вилес умӗн кӗскен ҫухӑрса илни ҫак кӑвайтсене мӗншӗн чӗртнине пӗлтерчӗ: ваттисене асӑнма ял ҫыннисем шутсӑр лайӑх хатӗрленеҫҫӗ иккен!

Короткий предсмертный визг свиньи, выхлестнувшийся из близкого от нас хлевушка, указал на происхождение костров: помянуть родителей селяне собирались как следует!

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак хурлӑхлӑ историе эпӗ леш каҫах Тумлама каласа кӑтартрӑм та, вӑл ӑна питӗ кӗскен ӑнлантарса пачӗ:

Впрочем, дед Капля, которому я в тот же вечер рассказал эту грустную историю, объяснил все очень просто:

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан хӑвӑр кайнӑ ҫӗнӗ тӗнчере мӗнле пурӑнни ҫинчен кӗскен те пулин ҫырса пӗлтерӗр, тесе хушса хучӗ.

И порадовать его хотя самой краткой весточкой о том, как ей живется в этом новом мире, куда она удалилась.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма вара ҫавӑнтах васкаса, пӑтраштарса, йӑл кулса, кӗскен ассӑн сывла-сывла тата Санин ҫине ҫутӑ куҫӗсемпе хӑвӑрт пӑха-пӑха илсе, (Санин та ун ҫине ҫаплах пӑхрӗ), каласа кӑтартма пуҫларӗ.

И она немедленно начала рассказывать, спеша, путаясь, улыбаясь, вздыхая короткими вздохами и меняясь с Саниным короткими светлыми взглядами.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗр вуникӗ анекдот вуласа пачӗ; анчах хавасланакансем сахал пулчӗҫ: пӗр Санин ҫеҫ ячӗшӗн шӑлне йӗрчӗ тата Клюбер хӑй кашни анекдот хыҫҫӑнах ӗҫлӗ ҫын пек мӑнкӑмӑллӑн та кӗскен кулса илчӗ.

Прочел их штук двенадцать; однако веселости возбудил мало: один Санин из приличия скалил зубы, да сам он, г-н Клюбер, после каждого анекдота, производил короткий, деловой — и все-таки снисходительный смех.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Пӑрахут ҫинче чирлерӗ, сивчирпе, — терӗ кӗскен санитар.

— На пароходе заболел, малярия, — коротко ответил санитар.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапла, кӗскен каласан, чылай пысӑк пурлӑх тупрӑмӑр.

Так что, вообще говоря, улов был неплохой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эппин, вулакансен кӑмӑлне тивӗҫтерсе, ҫырӑнаймасӑр юлнӑ кӗнекен хӑшпӗр сыпӑкӗсемпе кӗскен паллаштарам.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Гондолӑсем хӑйсен пӗчӗккӗ хӗрлӗ ҫутисемпе унчченхинчен те хӑвӑртрах ишнӗн туйӑнаҫҫӗ; анланса илмелле мар йӑлтӑртатаҫҫӗ вӗсен хурса кӗсменӗсем — ӑнланса илмелле маррӑн хӑпарса анаҫҫӗ кӗсменсем, кӗмӗл пулӑсем пек курӑнса чӑмпӑлтатакан шыв пайӑркисем ҫийӗн; унта та кунта та гондольерсем кӗскен, шӑппӑн кӑшкӑрни илтӗнет (халь весӗм нихҫан та юрламаҫҫӗ); ытти сасӑсем илтӗнменпе пӗрех.

Гондолы с своими маленькими красными огонечками, казалось, еще неслышнее и быстрее бежали; таинственно блистали их стальные гребни, таинственно вздымались и опускались весла над серебряными рыбками возмущенной струи; там, сям коротко и негромко восклицали гондольеры (они теперь никогда не поют), других звуков почти не было слышно.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсен такам апчху турӗ, ӑна пӑшӑлтатса вӑрҫса илчӗҫ; чаршав хыҫӗнче йывӑррӑн сывлани, хушӑран-хушӑран кӗскен йынӑшни, минтер ҫинче пуҫне хускаткалани илтӗнет.

Кто-то у них чихнул, и его шёпотом побранили; за ширмами раздавалось тяжелое и неровное дыхание, изредка прерываемое коротким стоном да тоскливым метанием головы по подушке…

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed