Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакса (тĕпĕ: ҫак) more information about the word form can be found here.
Ҫакса хунӑ ҫын комендатурӑна сыхлакан хуралҫӑ куҫӗ умӗнчех ҫурхи тӗтрере ирӗлсе кайнӑ пек ҫухалнӑ.

Под самым носом у часового, охранявшего комендатуру, повешенный исчез; исчез бесследно, точно растаял в тёплом весеннем тумане.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ун патне пырса унӑн ӳт-тирне сӑнанӑ, курма пыракан ҫынсем вара ҫак паллӑ мар салтак йӑлмакра мар, ытла нумай суранланнипе вилнине тавҫӑрса илнӗ, ҫав паттӑр йӗкӗт вилсессӗн тин пуҫкасакансем ӑна ҫакса хунине те ӑнланнӑ.

Подходили, молча рассматривали тело и убеждались, что не от петли, а от многих и многих ран умер этот неведомый солдат, поняли, что уже мёртвым он был повешен мстительными палачами.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Хӗвеле эпир урӑх кураймӑпӑр, — тенӗ пӗри, ҫаврака питлӗ, ылтӑнланӑ евӗр хӗрлӗ кӗске ҫӳҫлӗ, юнланса пӗтнӗ гимнастерки ҫинче отличник-артиллерист значокне ҫакса янӑ аманнӑ салтак.

Солнышка нам больше не видать, — ответил раненый солдат с круглой, низко остриженной и точно позолоченной рыжим волосом головой, с значком отличника-артиллериста на изорванной, окровавленной гимнастёрке.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫамрӑк чурасен пысӑк ушкӑнӗсене вӑйлӑ конвойпа хуралласа Христиновкӑна хӑваланӑ, Клава вара ҫул хӗрринчи тӗм хушшинче, кӗрт ӑшне кӗрсе пытанса ларнӑ, ҫурӑмӗсем хыҫне кутамккасем ҫакса хуйхӑллӑ, ерипен утакан ачасемпе хӗрсем ҫине пӑхса сассӑр йӗнӗ.

Огромные партии молодых невольников под сильным конвоем гнали на Христиновку, и Клава, засев где-нибудь в кустах, в снегу у дороги, беззвучно плакала, наблюдая, как медленно тянулись печальные транспорты парубков и девчат с торбами за плечами.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Халӗ тупӑсем ҫывӑхра пенипе пӳрт чӗтрет, кантӑксем янраса тӑраҫҫӗ, сентре ҫинчи тӑм савӑт-сапа сиккеленкелесе ларать, маччаран пралукпа ҫакса янӑ лампа сехет маятникӗ евӗр унталла-кунталла сулкаланать.

А теперь хата дрожала от близкой канонады, звенели стёкла, подскакивали на полках расписные глиняные глечики и макитры, жестяная лампа, свисавшая на проволоке с потолка, раскачивалась, как маятник.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Виктор куҫӗсене ҫурма хупса, ҫуркаланса, юнланса пӗтнӗ гимнастеркӑпа месерле выртать, унччен вӑл орденпа «Отличнику артиллеристу» значокне ҫакса ҫӳрекен вырӑнӗсенче хура пӑнчӑсем тӗксӗмленсе тӑраҫҫӗ.

Виктор лежал вверх лицом, с полузакрытыми глазами, в разорванной и залитой кровью гимнастерке, с темными пятнами на тех местах, где раньше он прикалывал орден и значок «Отличному артиллеристу».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫ йӗри-тавра хӗҫпӑшал ҫакса тултарнӑ, тӗттӗмленсессӗнех мулкач евӗр пӳртрен сӑмсине кӑларма хӑрать.

Ты весь оружием обвешался и дрожишь, как заяц, и с темнотой нос из хаты высунуть боишься.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Нимӗҫ вӑл, Европӑра уҫӑлса ҫӳренӗ хыҫҫӑн, малтанах ҫӗре туртса илтӗм — манӑн ҫӗр, тенӗ, салтаксене хуса килсе плошадьре ҫынсене ҫакса вӗлерме кашта хурсан, тӗрлӗ комендатурӑсемпе подкомендатурӑсем йӗркелесси — манӑн власть, тесе шухӑшланӑ; кам вӑйлӑ, вӑл хуҫа-ҫке-ха!

Немец-то, он, по Европе погуляв, поначалу думал: раз землю оккупировал — моя земля, солдат нагнал, виселицу на площади вкопал, всякие там комендатуры, подкомендатуры организовал, — стало быть, моя власть; чья сила, тот и пан!

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Пиншакне улмуҫҫи туратӗнчен йӗркеллӗн ҫакса янӑ, ҫаннисене тавӑрсах хӑмла ҫырли аврисене тикӗслесе ҫӳрет терӗҫ-и.

Пиджак на яблоньку аккуратным образом развесил, рукава засучил и какую-то там малину, что ли, чёрт её раздери, подстригает.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Вӗсене персе пӑрахмалла… ҫук, ҫук, персе пӑрахмалла мар — ҫакса вӗлермелле.

Тому, кого, следует расстрелять, нет, не расстрелять — повесить!

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Кунта Галаулинпа Нахтангов, тин анчах Хӗрлӗ Ялав орденне ҫакса янӑскерсем, Ступина курма килнӗ пулнӑ.

Куда Нактантов и Галаулин, только что получившие ордена Боевого Красного Знамени, пришли проведать раненого Ступина.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Часах нимӗҫ командованийӗ пушар сарайӗн алӑкӗ ҫине еврейсене ҫывӑхри комендатурӑна кайса ҫырӑнма хушакан пӗлтерӳ ҫакса хунӑ.

Но вот на воротах пожарного сарая появилось стандартное объявление немецкого командования о том, что все евреи должны немедленно пройти регистрацию в ближайшей комендатуре.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Урамӑн тепӗр енче, автотранспортсем тӑмалли вырӑна бензин хумалли ваксемпе кӗреҫесем ҫакса, бортсен ҫумне вӗренсем чӗркесе хунӑ ванса пӗтнӗ «ЗИС-5» тӑрать.

На противоположной стороне, у жестяного знака — места стоянки автотранспорта, я увидел наш потрепанный «ЗИС-5», увешанный немецкими баками для бензина, лопатами и веревками, скрученными у бортов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах хальхинче вӑл пуҫне мичман картузӗ тӑхӑнса, пиҫиххи ҫумне тинӗс пистолечӗ ҫакса янӑ.

Теперь на его голове была надета мичманка, а на поясе пристегнут морской пистолет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Теплоход мана пенсне, пиншак тата туфлипе фетр шлепке тӑхӑннӑ ҫын ҫиелтен патрон сумкиллӗ ҫар пиҫиххи ҫыхса, хулпуҫҫи урлӑ винтовка ҫакса янӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Теплоход напоминал мне гражданского человека в пенсне, в пиджачке, в туфельках и фетровой шляпе, подпоясанного военным поясом с патронными подсумками и винтовкой на плече.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тусанланса пӗтнӗ, гранатсем ҫакса тултарнӑ моряксем ирте-ирте каяҫҫӗ.

Запыленные, увешанные гранатами, проходили моряки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара шинельне чӗркесе хулпуҫҫи урлӑ ҫавӑрса ҫакса аллине винтовка тытнӑ салтак пӳрнисене миххе персе те чикет.

Тогда солдат со скаткой через плечо и с винтовкой в руке запускал пальцы в мешок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кителӗ ҫинче, тинӗсре чылайранпа ҫакса ҫӳренӗрен кӑштах тӗксӗмленнӗ Ленин орденӗпе Хӗрлӗ Ялав орденӗ курӑнать.

На груди его я увидел ордена Ленина и Красного Знамени, потускневшие от времени и моря.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку снайпер ротӑри темиҫе салтака, тата разведчиксем юратакан Адольфка ятлӑ ҫӑмламас йытта, мӑйне ҫакса янӑ фашистсен тимӗр хӗрес текен орденӗпе передовойра чупса ҫӳрекенскерне, — амантнӑ пулнӑ.

подкараулившего нескольких наших бойцов и ранившего любимца роты разведчиков — пса Адольфку, лохматую, голосистую дворнягу, бегавшую по переднему краю с трофейным железным крестом на шее.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Автомат та ҫакса ҫӳремест вӑл, винтовкӑна кӑмӑлларах парать.

Автомата он тоже не носил и предпочитал ему обычную русскую трёхлинейную винтовку.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed