Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

приказ the word is in our database.
приказ (тĕпĕ: приказ) more information about the word form can be found here.
— Хӗҫпӑшал начальникне — Жученков юлташа — пионерсене ятарласа уйӑрса хунӑ пӑшалсене пама хушатӑп! — приказ пачӗ Лазарев.

— Начальнику вооружения товарищу Жученкову предлагаю вручить пионерам оружие, выделенное для них! — приказал Лазарев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан сехечӗ ҫине пӑхрӗ те, командир разведчиксене 17.00 таврӑнса донесени тума приказ панине аса илсе, хушӑк патӗнчен чакрӗ, юлашки хут ҫӗр ҫинчи сывлӑша кӑкрипе сывласа илчӗ, чул муклашкине йӑвантарса, хушӑка хупларӗ, лампине ҫутрӗ, чехолӗпе витрӗ.

Потом он взглянул на часы, вспомнив, что командир приказал разведчикам вернуться с донесением к семнадцати ноль-ноль, отполз от отверстия, еще раз всей грудью вдохнул свежий наземный воздух, подтащил камень, старательно заложил им отверстие в зажег лампочку, прикрыв ее чехлом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсир приказ памасӑрах килтӗм! — йӑл кулса илчӗ те палламан ҫын, пуҫне пӑркаласа, пит-куҫне пӗрчӗ.

Прибыл без вашего приказания! — Он усмехнулся и покачал головой, поморщившись.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мана командовани ак ҫапла приказ пачӗ: ҫынсем тутӑ пулмалла, ҫак ылханлӑ нӳрлӗхре юн тымарӗнче юн ан шӑнса лартӑр, алли-урисем вӑйлӑ пулччӑр.

Мне командование поручило, чтобы люди у меня были сытые, чтобы кровь у них во всех жилках от этой проклятой сырости не пропадала, чтобы руки, ноги были в силе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем хӑвӑрт апатланчӗҫ те, вӗсене тата пӗрер курка вӗри чей, пӗрер татӑк джем сӗрнӗ ҫӑкӑр пачӗҫ; кусене те вӗсем хӑвӑрт ҫӑтса ячӗҫ те тав турӗҫ, тутисене шӑлса, сиксе тӑчӗҫ, боевой приказ парасса кӗтеҫҫӗ.

Мальчики быстро поели, получили по чашке горячего чаю и по куску хлеба с джемом, быстро справились и с этим, поблагодарили, вытерли рты и вскочили, ожидая боевых приказов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӗрӗслеме приказ панӑ, сире паллатӑп пулсан та, список тӑрӑх тӗрӗслемеллех.

— Раз приказ дан проверить, так и проверю, хоть личности ваши мне и знакомые.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Приказ пулсанах — ҫавӑнта.

Чтоб как будет приказ, так раз — и там.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Приказ пулман пулсан, эпӗ яман та пулӑттӑм, анчах асту, сожникӗ те персе ҫитме пултарать.

— Кабы не приказано было, я бы не послал, а то, гляди, сотник набежит.

VII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Улӑштарма вӑхӑт! — Вара хӑй, приказ парасса кӗтмесӗрех, пӑшалне илчӗ те вышка ҫинчен анма пуҫларӗ.

— Пора сменять! — и, подобрав ружье, не дожидаясь приказания, стал сходить с вышки.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑна приказ параҫҫӗ: пер, вӑл тытать те перет, — кама, мӗншӗн?

Ему приказывают: стреляй, и он стреляет, — кого? за что?

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Халех приказ: «Ҫав-ҫав капитанӑн нервисем хавшак. Ан тив, пӗлтӗр, службӑра ӑна никам та вӑйпалан тытса тӑмасть».

Сейчас приказ: «У капитана такого-то слабые нервы. Пусть помнит, что на службе его никто насильно не удерживает».

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Степан, приказ илсе килчӗҫ-и-мӗн ҫак?

— Степан, это приказ принесли?

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Приказ паратӑн иккен ӑна — пӗл: сикки сиктерсе сӑптӑрать, хӑй ӑҫта пырса ҫапӑнасса та пӗлмест.

А дашь ему приказание — знай себе жарит, куда попало, во весь карьер.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ватӑ салтаксем, ҫак вӑййӑн чӑкӑлтӑшне ҫирӗп пӗлекенскерсем, кун пек чухне тӳрех: «Парӑн! Император государьтен хӑйӗнчен приказ илмесӗр те пӑшала никама пама нимле тивӗҫӗм ҫук», — тавӑрайрӗҫ ҫеҫ, сассисене юри ӳстерсе, сиввӗн.

Старослуживые, тверже знавшие эту игрушечную казуистику, отвечали в таких случаях преувеличенно суровым тоном: «Отходи! Не имею полного права никому отдавать ружье, кроме как получу приказание от самого государя императора».

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Пӗтӗм ӗҫ путланчӗ! — терӗ вӑл хурланса — Утрав ҫине килнӗ матроссем ҫухални ҫинчен пӗлсенех карапӑн ҫӗнӗ капитанӗ кунтан кайма приказ парӗ.

— Все пропало! — сказал он тоскливо, — Как только на корабле станет известно, что матросы, прибывшие на остров, исчезли, новый капитан отдаст приказание сниматься с якоря.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

 — Ачасем, ак ҫак хӑравҫӑсене укрепленин тепӗр вӗҫне ертсе кайӑр та хӗҫ-пӑшалӗсене халех туртса илӗр, эпӗ тепӗр приказ париччен сыхласа тӑрӑр!

 — Ребята, отведите этих господ — этих вот трусов — на тот конец; разоружите их и караульте до следующего моего приказа!

XXVIII. Укрепленисенче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Юлашки сӑмах: хамӑр хирӗҫ тӑмалли вырӑнсенче пур ҫӗрте те пӗр вӑхӑтра тухасси ҫинчен уйрӑм приказ пулать, эсир ӑна ӑнланатӑр.

И последнее: приказ о выступлении, единовременном всюду, где есть наши точки сопротивления, будет дан особо, вы это понимаете.

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хуҫалӑхра мӗн кирлӗ пулать, ыран Островновран ыйт, ӑна приказ парӑп, факт.

Там, что надо по хозяйству, обратись завтра к Островнову, будет ему дан приказ, факт.

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сана тепӗр япала хушмалли, тӗрӗсрех каласан — приказ пур: ман ятпа килекен пакетсене ил, вара вӗсене кӗлет умӗнче выртакан арман чулӗ айне хур.

Есть еще одна просьба к тебе, вернее — приказ: пакеты, которые будут поступать на мое имя, получай и, как только получишь, клади их под молотильный камень, что лежит возле амбара.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Половцев ҫийӗнчи кӗске кӗрӗкне те, ҫӗлӗкне те хывса тӑмарӗ, кӗнӗ-кӗменех Лятьевскине пуҫтарӑнма приказ пачӗ, хӑйсем таврӑнчӗҫ,умӗн юланутпа ятарласа килнӗ ҫын кӳрсе панӑ ҫырӑва вуласа тухрӗ, ӑна кӑмакана пӑрахса ҫунтарчӗ те хӑйӗн ӑпӑр-тапӑрӗсене пуҫтаркаласа, вӗсене йӗнер уртмахӗсене чиксе ҫыхма тытӑнчӗ.

Он не снимал с себя ни полушубка, ни папахи; как только вошел, приказал Лятьевскому собираться, прочитал письмо, присланное перед их приездом с коннонарочным, сжег его в печке и начал увязывать в переметные сумы свои пожитки.

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed