Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрманта (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Хӑна пӳлӗмӗнче вӑл, тытӑнчӑклӑн калаҫса, амӑшне юрасшӑн хӑйне чура пек тытать, амӑшӗ мӗн тӑвас тенине йӑлтах тӑвать, Анна Дмитриевна хушнине пурнӑҫламан ҫынсене ятлать, кабинетӗнче тата кантурта вара апат пӗҫерме хӑйӗнчен ыйтмасӑр кӑвакал илнӗшӗн, е кӳршӗ ялта пурӑнакан хӗрарӑм сывлӑхӗ ҫинчен пӗлме Анна Дмитриевна хушнипе хресчене янӑшӑн, е хресченсен пахчара ҫум ҫумлама тивӗҫлӗ хӗрӗсене вӑрманта хӑмла ҫырли пуҫтарттарса ҫӳретнӗшӗн асар-писӗр тустарать.

В гостиной он, заикаясь, раболепствовал перед матерью, исполнял все ее желания, бранил людей, ежели они не делали того, что приказывала Анна Дмитриевна, у себя же в кабинете и в конторе строго взыскивал за то, что взяли к столу без его приказания утку или послали к соседке мужика по приказанию Анны Дмитриевны узнать о здоровье, или крестьянских девок, вместо того чтобы полоть в огороде, послали в лес за малиной.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Манӑн шухӑшӑмсем (унашкал чухне вӑл яланах ҫапла пулать) чӑнлӑхран чылай мала вӗҫсе ӳкрӗҫ: вӑрманта пӗрремӗш йытӑ сасӑ панӑ вӑхӑт тӗлне эпӗ шухӑшпа виҫҫӗмӗш мулкача хӑвалаттараттӑмччӗ ӗнтӗ.

Воображение мое, как всегда бывает в подобных случаях, ушло далеко вперед действительности: я воображал себе, что травлю уже третьего зайца, в то время как отозвалась в лесу первая гончая.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑрманта, вӗсенчен инҫе те мар, винтовкӑсемпе темиҫе хут пени янӑраса кайрӗ.

В ближнем лесу раздались винтовочные выстрелы.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Инҫех те мар, партизансенчен сулахайра, вӑрманта, пулемет шатӑртатни янӑраса кайрӗ.

Слева, совсем близко, раздалась короткая пулеметная очередь.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

…Партизансен ури айӗнче юр чӑкӑртатнине пула шакканӑ сасӑ вӑрманта хуллен кӑна янӑрать.

Туп! туп! туп! — глухо отзывался в лесу этот звук, смешиваясь со скрипом снега.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сана вӑрманта ҫур сехет шыратпӑр ӗнтӗ.

Мы уже с полчаса ищем тебя по лесу.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малтанах калаҫса татӑлнӑ пек пӗр чӗнмесӗр вӗсем тула тухрӗҫ, вӑрманта вутӑ пухса, аран-аран вутӑ чӗртсе ячӗҫ.

Не сговариваясь, они вышли в лес и, набрав хворосту, с трудом разожгли огонь в очаге.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл васкать, колоннӑран, мӗн пулассине пӗлменнинчен, хӑрушла шӑплӑхран, вӑрманта ҫил пӗр чарӑнмасӑр та пӗр евӗрлӗ шавланинчен тарасшӑн тейӗн.

Командир торопливо идет впереди колонны, словно стремясь убежать от нее, от неизвестности, от этой тишины, наполненной снежными вихрями и немолчным, однообразным воем ветра.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсемех, йытӑсем, кайран мана вӑрманта чӗн чӗлпӗрпе ҫыхса пӑрахрӗҫ…

Они, собаки, после уздечкой меня в лесу увязали…

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Юланутсенчен вӑрманта тарма ҫӑмӑл, тӳрем ҫул ҫинче кавалерирен тарса хӑтӑлма питӗ хӗн.

Это в лесу легко убегать от кавалерии, а по гладкой дороге это не очень легко.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Сергей Смирнов хӑй «Герои блока смерти» кӗнекинче тупӑннӑ ҫичӗ ҫын ятне асӑнать: Виктор Украинцевпа (Ростов облаҫӗнчи Новочеркасск хулинчен) Иван Битюков (Луганск облаҫӗнчен) — вӗсем Австри бургомистрӗн хуторӗнче пӗр вӑхӑт пурӑнса кайран малалла тараҫҫӗ, Иван Баклановпа (Курган облаҫӗнчен), Владимир Соседко (Краснодартан) — вӑрманта пытанса пурӑнса ҫӗнтерӗве те унтах кӗтсе илеҫҫӗ, Александр Михеенковпа (Смоленск облаҫӗнчен) Владимир Шепетя (Полтавӑран) — Австрири хресченсен сарайӗнче пӗр вӑхӑт пурӑнса илнӗ хыҫҫӑн кайран малалла каяҫҫӗ, Иван Сердюк (Донбассран) — мӗнле хӑтӑлнине ҫырса кӑтартман.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Газӗ, сывлӑм пекех, ҫутӑ, хитре, уҫӑ вӑрманта ландыш шӑрши кӗрет.

Газ, что роса, светлый, веселый: лесом свежим, ландышем тянет.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Эпӗ пӗлсех тӑраттӑм: ҫав вӑхӑтра вӑрманта е паркра епле пулсан та, ачасенчен хӑшӗ те пулин пурах.

Я знал: в это время в лесу и в парке непременно есть кто-нибудь из ребят.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Аллӑ ҫул пурӑнатӑп эпӗ вӑрманта.

Пятьдесят лет я в лесу.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл, вӑрманта Ганспа Подсолнушкина тӗл пулсан, хӑйне пулӑшма чӗнсе ҫав тери ҫухӑрма тытӑннӑ иккен.

Оказалось, встретив Ганса и Подсолнушкина, она подняла отчаянный крик, призывая на помощь.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр кун малтан, Король ертсе пынипе, пирӗннисем пиллӗкӗн вӑрманта штаб палатки туса лартрӗҫ.

Накануне пятерка во главе с Королем установила в лесу штабную палатку.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак кунсенче эпир Ленинград ачисемпе тӗл пулманпа пӗрех пурӑнтӑмӑр, — разведчиксем кӑна вӑрманта ӑнсӑртран тӗл пулаҫҫӗ те пӗр-пӗрин ҫине шанмасӑртарах сӑнавлӑн пӑхса илеҫҫӗ, унтан тӗрлӗ еннелле каяҫҫӗ.

В эти дни мы почти не виделись с ленинградцами — разве только разведчики встретятся лицом к лицу в лесу, смерят друг друга подозрительным, изучающим взглядом и отведут глаза.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Вӑрман — ӑнланса илме ҫук япала мар, — калама тытӑнчӗ Владимир Михайлович васкамасӑр, — вӑрманта ҫурҫӗре те, кӑнтӑр енне те кӑткӑ йӑвисем тӑрӑх, кайӑксен йӑвисем тӑрӑх тупма пулать.

— Лес не загадка, — заговорил Владимир Михайлович неторопливо, — в лесу всегда найдешь и север и юг — по муравейникам, по птичьим гнездам.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Темле асӑрхаса юлмалла мар паллӑсем тӑрӑх, хӑйне ҫав тери ирӗклӗн тыткалани, хӑвӑрт ҫаврӑнкалани тӑрах ҫак ҫын вӑрманта хӑйне хӑй килти пекех туйни, кунта вӑл кашни йывӑҫа, кашни йывӑҫ тӗмине, кашни сукмака пӗлни курӑнса тӑчӗ.

По каким-то неуловимым признакам, по особенной свободе и легкости движении, по уверенному взгляду видно было, что в лесу он как дома и ему здесь знакомо все — каждое дерево, каждый куст и каждая тропинка.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Епле ырлӑх вӑрманта! — терӗ ҫак ҫын малалла, ырӑ кӑмӑлпа.

— Экая прелесть в лесу! — продолжал он доброжелательно.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed