Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Палласа (тĕпĕ: палла) more information about the word form can be found here.
Хӑшӗсен ӗҫӗ ӑнать, ун пеккисем пуйса та каяҫҫӗ, ҫӗртен пысӑк тупӑш илме пуҫлаҫҫӗ, вара, темиҫе ҫул иртсен, еврей ачисене палласа та илеймен, мӑнаҫлӑ фермерсем пулса каяҫҫӗ.

Иным удается, иные богатеют, иные пристраиваются к земле, и тогда через несколько лет уже не узнаешь еврейских мальчиков, вырастающих в здоровых фермерских работников.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Палласа илнӗ вӑл — хӑйӗн алли.

Узнал — его рука.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ ӗнтӗ, хирӗҫ пулакан ҫынна палласа пӗр-ик сӑмах калаҫса илес пулсан, Тумламӑн, мӑйне уйрӑмах темӗнле пӑрса, ҫывӑхран ҫеҫ куракан хӗсӗкрех пӗчӗк хура куҫӗсемпе аялтан ҫӳлелле пӑхма лекет.

И теперь, чтобы признать встретившегося ему человека и обмолвиться с ним словцом-другим, Капле приходится на какой-то особый манер выворачивать шею и глядеть снизу вверх черными, маленькими в прищуре, близорукими глазами.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл алла палласа илеймерӗ, ун чӗри ыратса кайрӗ.

Он не узнал его, и сердце в нем сжалось.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Лешӗ те палласа илчӗ ӑна, палласа ҫеҫ мар, хавасланчӗ те: Санин ӑна ҫамрӑклӑхпа ҫамрӑк чухнехи ашкӑнусене аса илтерчӗ.

И тот его узнал и даже обрадовался его появлению: оно напоминало ему молодость и молодые проказы.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Отставкӑна тухнӑ фон Дöнгоф майора Санин килте тӗл пулчӗ — вара, кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ господина курсан, ҫавӑнтах хӑйӗн тахҫанхи тӑшманне палласа илчӗ.

Санин застал отставного майора фон Донгофа дома — и в принявшем его поседелом господине немедленно узнал своего бывшего противника.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин хӑй тахҫан питӗ лайӑх пӗлнӗ вырӑнӗсемпе ухмаха тухнӑ пек ҫӳрерӗ — нимӗн те палласа илеймерӗ вӑл: унчченхи ҫурт-йӗрсем ҫухалнӑ, вӗсем вырӑнне питӗ пысӑк пӗр-пӗринпе ҫыпӑҫтарса лартнӑ ҫуртсем, чаплӑ виллӑсем пулнӑ; вӑл Джеммӑпа юлашки хут тӗл пулса калаҫнӑ сад та ӳссе кайса питӗ улшӑннӑ.

Санин бродил как ошалелый по местам, когда-то столь знакомым, и ничего не узнавал: прежние постройки исчезли; их заменили новые улицы, уставленные громадными сплошными домами, изящными виллами; даже публичный сад, где происходило его последнее объяснение с Джеммой, разросся и переменился.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сарлака та симӗс ҫаран ҫинче пулса иртет ку вӑйӑ, анчах ӑна хытах тӗлӗнмелли тата именмелли те килсе тухрӗ: Тарталья хытӑ вӗрнӗ май, вӑл, урисене чарса пӑрахнӑскер, тӗлӗре пуҫланӑ Эмиль урлӑ кайӑк пек вӗҫсе каҫать те хӑй умӗнче, симӗс ҫаранӑн чи хӗрринче сасартӑк икӗ офицера курах каять; вӗсене палласа илет — ун ӗнерхи тӑшманӗ хӑйӗн секунданчӗпе — фон Дöнгоф господинпа фон Рихтер г-н!

На привольном зеленом лужку происходит эта игра… и каково изумление, каков конфуз Санина, когда, под ярый лай Тартальи, ловко растопырив ноги и перелетая птицей через прикорнувшего Эмиля, — он внезапно видит перед собою, на самой кайме зеленого лужка, двух офицеров, в которых он немедленно узнает своего вчерашнего противника и его секунданта, г-д фон Донгофа и фон Рихтера!

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл унӑн хӑмӑр вуаль айӗнчен пӑхакан куҫӗсене палласа илчӗ.

Он узнал ее глаза под плотным шелком коричневой вуали.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӗрарӑм самантлӑха ҫеҫ курӑнчӗ пулсан та, Санин ку Джемма иккенне палласа илме ӗлкӗрчӗ.

Как ни мгновенно было ее появление, Санин успел узнать в ней Джемму.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин пӑхрӗ-пӑхрӗ те палласа илчӗ…

Санин пригляделся…

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин хӑй ӗнер туртса илнӗ чечеке палласа илчӗ…

Он узнал розу, которую он отвоевал накануне…

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӑч-тӗттемре, ним курмасӑр, юрпа суккӑрланнӑ куҫӗсемпе пӑхса мар, шӑнса кӳтнӗ пӳрнисемпе хыпашласа та мар, хӑйӗн ӑшӑ чӗрипе, ашшӗне пӗтӗм тӗнчипе тахҫанччен шыранӑ чӗрипе, ҫывӑх туйса илчӗ вӑл ӑна, ҫакӑнта, вилӗмпе хӑратакан сивӗ пуш-хирте, сӗм-тӗттӗмре палласа илчӗ.

Во мгле, без всяких видимых признаков, не глазами, ослепленными снегом, не пальцами, помертвевшими от стужи, но своим теплым сердцем, так долго искавшим в целом мире отца, почувствовала она его близость, узнала его здесь, в холодной, угрожающей смертью пустыне, в полной тьме.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӗпӗрленекен халӑх хушшинче ашшӗне, хальччен пӗрре те курманскере, мӗнле палласа илӗ-ши вӑл?

Как в толпе она узнает отца, которого никогда в своей жизни не видала, и как он узнает ее?

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ палласа илтӗм ӑна.

Я узнаю его.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пырса кӗретпӗр, куҫ нимӗн те курмасть, ҫав тери тӗттӗм; Джимӗ чӑнах та кунта иккен, пире палласа илсен, ҫав тери савӑнса кайрӗ вӑл:

Входим туда и почти что ничего не видим — такая темнота; зато Джим и вправду там сидел; он-то нас разглядел и обрадовался:

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ара, акӑ тӑрать вӑл, эпӗ ӑна тӳрех палласа илтӗм, — ман ҫинелле кӑтартрӗ вӑл.

Да вот он стоит, я его сразу узнал, — и он показал на меня.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эх, савӑнтӑм та-ҫке эпӗ ӑна палласа илсен!

Ну и обрадовался же я, когда узнал его!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Елена ҫаврӑнса пӑхать те ку Катя, хӑйӗн мӗскӗн тантӑшӗ, пулнине палласа илет.

Елена вглядывается: это Катя, ее бедная подружка.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена вӗсене палласа илет: вӗсем хушшинче хӑйӗн ашшӗ пур.

Елена узнаёт их лица: ее отец между ними.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed