Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрманта (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Вӑрманта тӳпе пачах курӑнмасть, сӗм-тӗттӗм тӑрать: кӗрсе кайсан часах аташса кайма, пӗтме пулать.

Забредет кто-нибудь подальше в лес, а там и неба не видно, а темно так, что можно сразу же заблудиться и погибнуть.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӗсем тата ҫапла пӗлтернӗ: вӑрманта та ҫав прерисенче чугун ҫул ҫеҫ тумалла, хӗрес евӗрлӗ телеграф юписем ҫеҫ лартса тухмалла, вара ҫак хӗрессем индеецсен масарӗсем ҫинчи палӑксем вырӑнне пулӗҫ; ҫитменнине тата Боровинӑна чугун ҫул компанийӗнчен туяннӑ, ҫапла вара хӗрлӗ ӳтлӗ ҫынсем пӗтесси нумай та юлман, тесе пӗлтернӗ.

Наконец, известно, что стоит только по лесам и прериям провести железную дорогу и водрузить телеграфные столбы наподобие крестов, как эти кресты в самом скором времени становятся памятниками на могилах индейцев, а так как Боровина приобретена у железнодорожной компании, то исчезновение краснокожих является делом ближайшего будущего.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Виҫҫӗмӗшӗ, вӑрманта, пуртӑ сассисем янӑранӑ ҫӗрте, йывӑр ӗҫре, куҫса килнӗ ҫынсен хуйхӑ-суйхӑллӑ пурнӑҫӗнчен тытӑнать.

Третий начнется в лесах, под стук топоров, в тяжелом труде и горестях поселенческой жизни.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Унтан тӗттӗмре, вӑрманта, шӑхлич вӑрӑммӑн шӑхӑртса илчӗ: ку вӑл Ясько Смоляк, конюх, пус тараси тайӑлнине асӑрхарӗ пулмалла та, часах хӑй пырса ҫитесси ҫинчен пӗлтерчӗ.

Потом в темноте в лесу протяжно заиграла свирель: это Ясько Смоляк, конюх, давал ей знать, что видит, как склонился журавль у колодца, и что сейчас он придет.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑрманта пур ҫӗрте те — вӗсен таврашӗнче те, инҫерехре те — кӑвайтсем ҫунаҫҫӗ.

В лесу повсюду, насколько хватал глаз, пылали костры.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрманта, партизансенчен инҫе мар, йӗри-тавра пӗр-пӗринпе юнашарах кӑвайтсем ҫунаҫҫӗ.

Вблизи пылают вражеские костры, окружая партизан огненным кольцом.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗмӗрсе тухасси ӑнӑҫлӑ пулас пирки иккӗленчӗ вӑл, анчах унӑн хӑвӑртрах каҫ пултарас килчӗ, ун чух вӑрманта кӑшт лӑпкӑрах та шӑпрах пулӗччӗ.

Правда, он сомневался в успехе этого прорыва, но тем не менее мечтал, чтобы скорей наступила ночь и в лесу стало хоть немного спокойнее и тише.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрманта пӑшалсенчен пени, болгарсем хыттӑн «урра» кӑшкӑрни янӑраса кайрӗ.

Лес гремел от неприятельских залпов и громогласного болгарского «ура».

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсене партизансем хӑйсен ҫывӑхӗнчех, юнашар ялта, е хӑйсен ялӗнче, е кӳршӗре, е вӑрманта, сӑрт тӑрринче, сурӑх витинче, иҫӗм ҫырли садӗнче пек туйӑна пуҫланӑ.

Даже за пределами этих срезов знали, что партизаны где-то рядом — то ли в ближайшей деревне, то ли даже в собственной, кто знает, в чьем они доме, — может, у соседа, а может, и в леске, на высотке, в сторожке, в виноградниках…

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Таҫта леререхре, хура вӑрманта, йытӑсем вӗреҫҫӗ: ку — ял.

Внизу, в темном лесу, лаяли собаки: там была деревня.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хура вӑрманта вӗлернӗ ҫынсене-и?

Тех, что убиты в Черном лесу?

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем вӑрманта ҫур сехет ытла лараҫҫӗ ӗнтӗ, Гвозден сасартӑк отряда май килнӗ таран хӑвӑртрах, пӗр каҫ хушшинче салатса яма кирли ҫинчен васкавлӑн калама пуҫларӗ.

Прошло больше получаса с того времени, как они вместе очутились в лесу, вдруг Гвозден торопливо и резко заговорил о необходимости как можно скорей, в эту же ночь, расформировать отряд.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пограничниксен ӑна пӗр вӑхӑтрах пин вырӑнта: шурлӑхра, вӑрманта, ҫул хӗрринчи ҫӗмӗрӗлчӗк ҫуртра перрон ҫинче, колхозри сурӑх витинче, ишӗлнӗ кирпӗч завочӗн мӑрйинче шырамалла.

Пограничники должны искать его одновременно в тысяче мест: в болоте, в лесу, в развалинах придорожного дома, в каменоломне, на перроне станции, в колхозной овчарне, в трубе разрушенного кирпичного завода.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫынсене виҫҫӗшне те Така Ҫамки тӑвӗн районӗнче, хура вӑрманта, пӗтерсе хунӑ.

«Все три нарушителя уничтожены в районе горы Бараний Лоб, в Черном лесу.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑрманта ҫак тӗнче калама ҫук кӑткӑс, тӗрлӗ енлӗ.

В лесу этот мир исключительно многообразен и сложен.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Халӗ, веҫ, кӑвак каркӑҫ витӗр йывӑҫсем кашниех уйрӑммӑн курӑнма пуҫларӗҫ, тепӗртак вӑхӑт иртсен, вӑрманта шаларахра ларакан йывӑҫсем те палӑрма пуҫларӗҫ.

Вот уже сквозь бледную кисею стали видны деревья, каждое в отдельности, а через некоторое время лес стал проглядываться в глубину.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑрманта та ҫырма тӑрӑх та, ҫеҫенхирпе те, шурлӑхпа та.

Лесом и оврагами, степью и болотами.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чугун ҫул ҫинче диверси тума ятарласах вӗреннӗ ҫыннӑн ту ҫинче, вӑрманта, мӗн тумалла-ха?

Что делать специалисту по железнодорожным диверсиям в горах и лесах?…

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫурҫӗр енче, ту ҫинчен вӑрманта ҫын пурӑнакан вырӑнсем сахал, унта лазутчиксене часах пӗтерсе хума пулать.

На севере, в горах и лесах, мало населенных пунктов, там борьба с лазутчиками будет быстрой и короткой.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ту хушӑкӗсенче те, ту тӑррисенче те, сӗм вӑрманта та, шурлӑхра та, ҫӑра хӑмӑшлӑхра та, хӑйӑрлӑ пушхирте те тӑшмана тупма, йӗрлеме пӗтӗм вӑйпа тӑрӑшӗ.

По ущельям и горам, по таежному лесу, по болоту, по глухим камышовым зарослям, по песчаной пустыне.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed