Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яраҫҫӗ (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Ҫынсене каторгӑна та яраҫҫӗ, анчах айӑпшӑн.

Людей на каторгу ссылают, так хоть за преступление.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел халӗ те вӗренме пикенет-ха, анчах час-часах е манӑн вӑхӑт пулмасть, е ӑна ӑҫта та пулин яраҫҫӗ.

Павел еще пытается заниматься, но то у меня нет времени, то его ушлют куда-нибудь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑй ӑшӗнчи пӑлханса тӑракан вӑйсемпе пурӑнать вӑл, ҫав вӑйсен ҫавра ҫилӗсем ӑна аяккалла пӑра-пӑра яраҫҫӗ.

Живет чувствами, которые в нем бунтуют, и вихри этих чувств сшибают его в сторону.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Горизонтра сӑртсен тӑррисем кукӑр-макӑрланса чевчеленеҫҫӗ те, ҫавӑнта ҫитичченех пӗрин хыҫҫӑн тепри ылмашӑнса пыракан хирсемпе вӑрмансем кунти ҫанталӑкӑн сӑн-сӑпатне каласа пӗтермелле мар чиперлетсе яраҫҫӗ.

Чередование полей и лесов, замыкающихся на горизонте грациозной волнистой линией холмов, придавало этому пейзажу несказанную прелесть.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку чӑнах та тӗрӗсе килме пултараймасть, ҫавӑнпа ученый темле пӗлмелле мар кайӑк Эрарпа Плейель сассисене ҫавӑн пекех ӑнӑҫлӑ ӳкернӗ пулӗ тесе шухӑшласан, мая та килӗ терӗ, мӗншӗн тесен Австралин ытти кайӑкӗсем те сехет пек аванах шаккаҫҫӗ, е пушӑ пек шартлаттарса яраҫҫӗ.

И это действительно было настолько неправдоподобно, что учёный считал более вероятным предположение, что это какая-то неизвестная птица так же удачно подражает звукам Эрара или Плейеля, как другие австралийские птицы подражают тиканью часов или хлопанью бича.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кӑна курма юласах пулать! — тесе хучӗ Паганель, — тен вӗсем татах бумеранга ӗҫе яраҫҫӗ.

— Необходимо остаться и посмотреть! — воскликнул Паганель, — может быть, они опять пустят в дело бумеранг.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрисем, вилнӗ пек туса, йӑванса каяҫҫӗ, теприсем, ҫӗнтерӳҫӗ вырӑнне юлса, темӗскер пек янтратса кӑшкӑрса яраҫҫӗ.

Одни падали на землю, притворяясь мёртвыми, другие издавали пронзительные крики победителей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем хытӑран-хытӑ кӑшкӑрса яраҫҫӗ.

Они издавали громкие крики.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пар, пар тенине ҫав кӗлмӗҫсем куҫ тӗлне мӗскер пулсан та персе яраҫҫӗ.

Это «дай, дай» относилось буквально ко всему, что попадалось на глаза беднякам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ноблере Англинче грога хатӗрлекен япаласенченех тӑваҫҫӗ, вӗсен уйрӑмлӑхӗ мӗн пурӗ те хатӗрлессинче кӑна: Британинче грога пӗр пысӑк стакан шыв ҫине пӗчӗк черкке спирт ярса тӑваҫҫӗ, кунта пӗр пысӑк стакан спирт ҫине пӗчӗк черкке шыв яраҫҫӗ.

Ноблер по своим составным частям ничем не отличается от английского грога, и разница между ними лишь в способе приготовления: в то время как в Британии грог готовят, наливая небольшую рюмку спирта в большой стакан с водой, здесь небольшую рюмку воды наливают в большой стакан со спиртом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑшӗ-пӗрисем хӑйсен ачисене акӑлчансен шкулӗсенче вӗрентме хаваслансах яраҫҫӗ.

Некоторые племена охотно посылают своих ребят учиться в английские школы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Путексене тепӗр енне каҫарса яраҫҫӗ, вӗсем макӑрнине илтсе амӑшӗсем шырасса шанаҫҫӗ.

Переправляли ягнят на противоположный берег в надежде, что матки приплывут на их блеяние.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑваласа пыракан хура туземецсем ҫав асаплӑ шыравсенче час-часах темиҫе кун ахаль ирттерсе яраҫҫӗ.

Чёрные погонщики-туземцы часто тратили по нескольку дней на эти трудные поиски.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрре хаваслӑ та тепре хӑрушӑ ӗҫсем ҫинчен каланине итлекенсем пӗрре хаваслӑн кӑшкӑрса яраҫҫӗ, тепре сехӗрленсе ахлатса илеҫҫӗ.

Все эти подробности, то весёлые, то страшные, вызывали попеременно восклицания восторга или ужаса у слушателей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑрӑк туратсемпе кайӑк йӑвисем, юлашкинчен, йывӑҫ хуппи — пурте тытса чармалла мар сарӑлакан вутӑ татах астарса яраҫҫӗ.

Сухие ветки, птичьи гнёзда, наконец, кора — всё питало и поддерживало огонь, распространявшийся с неудержимой силой.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Часах вӗсенчен ҫур миль кӑнтӑралла хартлатнисем, мӗкӗрсе ҫухӑрнисем илтӗнме пуҫларӗҫ, ухмаха ернӗ чӗрчунсен темӗн пысӑкӑш кӗтӗвӗ курӑнчӗ, вӗсем меслетсӗр хытӑ ӗрӗхеҫҫӗ; чупнӑ ҫӗртех пӗрне-пӗри сирпӗтсе яраҫҫӗ те, ҫӗре ӳкнисене таптасах каҫса каяҫҫӗ.

Вскоре в полумиле расстояния к югу послышалось мычание, рёв, ржание, и показалось огромное стадо обезумевших животных, бегущих с большой быстротой, опрокидывая на бегу друг друга и топча упавших.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ хам ҫапла шутлатӑп, вӗсен кӗтӗвӗсене сиен тӑвакан харампыр кӑпшанкӑсем кунта миллиарчӗпе пулаҫҫӗ, вӗсем ҫавсене пӗтерес тесе вара курӑка тивертсе яраҫҫӗ.

Лично я предполагаю, что они поджигают траву, чтобы уничтожить миллиарды паразитов, страшно истощающих их-стада.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫ-курӑксем хӑйсен тымарӗсене тӑпра сийӗн айӗпе хӗрлӗрех, е сарӑ тӑм-хӑйӑр сийӗсем тӑрӑх яраҫҫӗ.

Растительность пускает корни в слой почвы, лежащей на глинисто-песчаной красноватой или жёлтой подпочве.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Июнӗн 27-мӗш кунӗнче ирхине, утлӑ стройпах Случ шывӗ урлӑ каҫса, будённовецсем Новгород-Волынские ҫӗмӗрсе кӗреҫҫӗ, поляксене Корец ятлӑ местечка еннелле хӑваласа яраҫҫӗ.

Утром 27 июня, переправившись в конном строю через реку Случ, буденовцы ворвались в Новоград-Волынский, преследуя поляков по направлению местечка Корец.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл, хура шыв ҫине хӑраса тинкерсе пӑхса тӑчӗ, анчах хыҫалтан ҫынсем капланса килсе ӑна: — Мӗн ҫӑварна карса тӑратӑн, ухмах? Ут малалла! — тесе тӗксе яраҫҫӗ.

Он было остановился, испуганно уставившись в темную воду, но сзади на него набежали, затолкали: — Чего рот разинул, дурень! Пошел вперед!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed