Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑмалла (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та, вӑл хӑҫан вилессе кӗтсе тӑмалла пулман.

Дожидаться его смерти было, однако, нельзя.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Маларах хатӗрленӗ план тӑрӑх, Дон тӑрӑхӗнчи повстанецсен сотнисен кашнийӗн, шыв урлӑ каҫса, хӑйсен хуторӗсемпе тӗлме-тӗл вырнаҫса тӑмалла.

По разработанному заранее плану, повстанческие сотни Обдонья должны были переправиться и разместиться каждая против своего хутора.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вешенски, е Елански, е Букановски станицисенчи пӑлхавҫӑсем шурӑгвардеецсен Деникинпа Колчак йышши генералӗсене тӳрремӗнех пулӑшнипе пирӗн хӗрлӗармеецсен витӗр курса-пӗлсе тӑмалла.

Наши красноармейцы должны проникнуться ясным сознанием того, что мятежники Вешенской, или Еланской, или Букановской станиц являются прямыми помощниками белогвардейских генералов Деникина и Колчака.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Ӗҫсе тӑмалла мар!

— Нечего распивать!

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кирек мӗнле ҫветтуй пулсан та, вилнӗ хыҫҫӑн, ҫутҫанталӑк йӗрки тӑрӑх, унран сахвутран пенӗ пекех усал шӑршӑ кӗрсе тӑмалла.

Какой бы святой ни был, а все одно посля смерти, по закону естества, должно из него вонять, как из обчественного нужника.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Кунтах тӑпӑртатса тӑмалла мар пирӗн! — кӑшкӑрчӗ вӑл.

Он кричал: — Нам нечего тут топтаться.

XXXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах, пӗтӗмӗшле илсен, тӑшмансене шеллесе тӑмалла мар.

Но вообще с врагами нечего церемониться!

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дон тӑрӑхӗнчилле, аркисенче ҫӑмӗ курӑнса тӑмалла ҫӗленӗ кӗрӗкӗ айӗнчен аялти юбкин чӗнтӗрӗсем те курӑнаҫҫӗ, ҫиелти те, ҫӑм пусмаран ҫӗлени, ҫӗнӗ те лайӑхскер: ӑнланса илтӗр Фоминӑн ӳпререн тӳрене тухнӑ арӑмӗ Дарья та ахаль казачка маррине, мӗнле пулсан та, офицер арӑмӗ иккенне.

Под донской, опушенной поречьем шубой и кружева исподней виднелись, и верхняя, шерстяная, была добротна и нова, чтобы поняла вылезшая из грязи в князи фоминская жена, что Дарья не простая казачка, а как-никак офицерша.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пулӑшу ҫитиччен область чиккисенче ҫирӗпленмелле, хӗрлисене темле пулсан та чарса тӑмалла.

Необходимо укрепиться на границах Области до прихода подкреплений, сдержать натиск красных любой ценой.»

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Суворов вӑхӑтӗнче салтак службӑра питӗ вӑрах тӑмалла пулнӑ — ҫирӗм пилӗк ҫул.

Во времена Суворова солдатская служба была долгой-предолгой — двадцать пять лет.

Хусах // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Суворовӑн унти крепоҫсене ҫӗнӗлле йӗркеленине тата хӗҫ-пӑшала сӑнаса тӑмалла пулнӑ.

Поручили Суворову следить за переустройством и вооружением тамошних крепостей.

Атӑсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тӑмалла, маттур каччӑ, — тенӗ Суворов.

— Вставай, добрый молодец, — говорит Суворов.

Прошка // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тӗрӗслӗх Валетпа Кошевой енче пулчӗ: хуҫкаланса тӑмалла марччӗ унӑн, тытмаллаччӗ те каймаллаччӗ.

Правота была на стороне Валета и Кошевого; нужно было уходить, а не мяться.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Кӗр киле, мӗн пӑхса тӑмалла унта!

— Ступай на баз, нечего глядеть!

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юлашкинчен хамӑн шухӑша тепӗр хут ҫирӗплетсе калатӑп: ман шутпа, пирӗн хӗвелтухӑҫне, ҫеҫен хире, каймалла та, ҫӗнӗрен вӑй пухса, большевиксене ҫав енчен хӑратса тӑмалла.

В заключение должен повторить, что мое мнение — идти на восток, в степи, и оттуда, накопив силы, грозить большевикам.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗтӗм кӗлетки-ҫурӑмӗ курӑнса тӑмалла тумланаҫҫӗ; пӑхатӑн пулсан — пӑх, кӑмӑлу ҫук пулсан — кирлех те мар, тенешкел.

В одеже — привычка, чтоб все на виду было; хочешь — гляди, а хочешь — нет.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫарпа революци комитечӗ кӑтартса панӑ тӑрӑх, Новочеркасск хулине казак полкӗсен йышӑнса тӑмалла.

Город Новочеркасск должны занять казачьи полки по назначению Военно-революционного комитета.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мӗн шухӑшласа тӑмалла унта?

А что ты тут раздумываешь?

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кирлӗ пулсан, йывӑра пӑхса тӑмалла мар.

Ежели нужно, так и нечего глядеть на трудность.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лена шурӑ чашӑка чалӑштармасӑр, ҫекӗлӗ ҫинче ҫӑт тӑмалла, ҫурӑкне кирлӗ еннелле туса лартма тӑрӑшрӗ, анчах апла тума ҫӑмӑлах пулман.

Ей хотелось, чтобы чашечка не косилась, села на крюк плотно и разрезом именно в ту сторону, в какую нужно, но добиться этого было не легко.

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed