Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлеттерме (тĕпĕ: ӗҫлеттер) more information about the word form can be found here.
Ирхине ирех, вӑл ыйхӑран вӑраниччен, машина ҫине бензин ярса мотора ӗҫлеттерме тытӑнаттӑм: машинӑна малалла та каялла, малалла та каялла ҫӳрететтӗм…

Рано утром, когда он ещё спит, заправлю машину, заведу мотор и начинаю: то назад, то вперёд… то назад, то вперёд…

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мотора ӗҫлеттерме пуҫланӑ, аэроплана вӗҫертсе янӑ.

Мотор пустили, отцепили проволоку.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Мотора ӗҫлеттерме пуҫланӑ.

Мотор был пущен.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр енчен икӗ моторпа вӑйлӑ ҫиле хирӗҫ веҫме тата ҫӳлерех вӗҫсе улӑхма пулать, тепӗр енчен, пропеллерсене иккӗшне икӗ май ҫавӑрӑнтарса ӗҫлеттерме пулать, вара аэроплана хӑрах хӗрнелле туртас хӑрушлӑх пулмасть.

По одному с каждой стороны пилота, заставив их вращаться в противоположных направлениях; это должно было ослабить центробежное стремление, бросающее аэроплан в направлении, противоположном тому, в котором движется пропеллер.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Насоссене ӗҫлеттерме тытӑнтӑмӑр.

Стали работать насосом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов мотора пӗтӗм вӑйран ӗҫлеттерме тытӑннӑ.

Чкалов дал полный газ.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах Чкалов машинӑна ҫӗр ҫине лартма илсе кайнӑ, унӑн моторне ҫӗр патне ҫитес умӗн тин ӗҫлеттерме чарнӑ.

Но Чкалов повел самолет на посадку и выключил мотор только у самой земли.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий Павлович хӑйӗн янташне самолет кабинине лартрӗ, ӑна пиҫиххисемпе ҫыхрӗ, унтан хӑй те ҫыхӑнчӗ те мотора пӗтӗм вӑйӗпе ӗҫлеттерме тытӑнчӗ.

Валерий Павлович усадил землячку в самолет, крепко привязал ее ремнями, привязался сам и дал полный газ.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Институт директорӗ, ҫав чаплӑ сооружени ҫине пӑхса, пӗтӗм чун-чӗререн савӑнса тӑчӗ, ҫав вӑхӑтрах тата: ҫак шуса ҫӳрекен буровоя уйӑхра мӗн чухлӗ ӗҫлеттерме пулӗ-ши? — тесе шухӑшларӗ.

Директор института искренне любовался этим величественным сооружением и одновременно прикидывал: а какой все-таки месячный план бурения скважин можно было бы спустить одной такой ползающей буровой?

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ачасем кронштейн ҫинчи мотора илчӗҫ, обмоткӑна ӗҫлеттерме тытӑнчӗҫ, аккумуляторсене пӗрлештерчӗҫ.

Ребята сняли мотор с кронштейна, переключили обмотки, присоединили аккумуляторы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Токарь-новаторсем касас хӑвӑртлӑха ӳстерме пултараҫҫӗ пулсан, мӗншӗн-ха электромотора ҫав тери пысӑк хӑвӑртлӑхпа ӗҫлеттерме, кӗске вӑхӑтлӑ-ха пулин те, хӑйне ӗҫлеме палӑртнӑ хӑвӑртлӑхран ытларах ӗҫлеттерме пулмасть.

Если могут токари-новаторы увеличивать скорости резания, то почему бы не заставить электромотор давать такую огромную мощность (правда, в небольшой промежуток времени), на которую он не был рассчитан.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Агаев васкасах сӗтел патне пычӗ те ҫак опытлӑ прибора ӗҫлеттерме пуҫларӗ.

Агаев быстро подошел к столу и включил этот опытный прибор.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Яланхи йӑлапа вӑл приборсене пурне те ӗҫлеттерме чарнипе чарманнине тӗрӗслерӗ, тусан ҫук-ши тесе, пӳрнипе компас кантӑкне сӑтӑрса илчӗ…

Он по привычке проверил, выключены ли все приборы, провел пальцем по стеклу компаса — нет ли пыли…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ытти моторсене ӗҫлеттерме палӑртнӑ энергипе пӗтӗмӗшпех усӑ курсан та икӗ сехетлӗхе кӑна ҫитет.

— Часа на два, и то, если мы используем ее всю, даже предназначенную для ходовых моторов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Васильев аллине кнопка патнелле тӑсрӗ, аппарата ӗҫлеттерме чарса, Нурине ҫапла хушрӗ:

— Васильев протянул руку к кнопке, выключил аппарат и устало обратился к Нури:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инструкцире кӑтартнӑ тӑрӑх, студент питание ӗҫлеттерме пуҫларӗ, унтан ҫутӑпа фокусировка ручкине ҫавӑрса лартрӗ.

Как требовалось по инструкции, студент включил питание, затем повернул ручку яркости и фокусировки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫапла, ҫапла, чӗннӗ, — терӗ те парторг, мотора ӗҫлеттерме паллӑ пачӗ.

— Да-да, конечно, — ответил парторг и подал знак, чтобы заводили мотор.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мотора ӗҫлеттерме чарӑпӑр — ан тив, хумсем ҫинче кимӗ хуллен кӑна силленкелесе пытӑр.

Приглушим мотор — пусть лодка слегка покачивается на волнах.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ӗнтӗ, мораль тӗлӗшӗнчен илсен, вӗсене хушса ӗҫлеттерме пултараймасть: трубопровода пролив урлӑ хӑвӑртрах хурса тухас тесе, ҫынсем хӑйсемех мӗнпур вӑйран ӗҫленине вӑл курать.

Приказывать он уже не имел морального права, так как видел: люди напрягают все силы, чтобы скорее закончить переход.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Куҫса ҫӳрекен тӑватӑ электростанцие пӗр йӗркене вырнаҫтарса лартрӗҫ; вӗсем шпал ҫурмалли пӑчкӑсене ӗҫлеттерме энерги пама пуҫланӑ та ӗнтӗ.

В ряд построились четыре передвижные электростанции; они уже давали энергию для шпалорезки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed