Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑнтарса (тĕпĕ: ҫыхӑнтар) more information about the word form can be found here.
Музей реликвийӗ пек кӑна сыхласа хӑварни сахал-ха — ҫӗннин кӗрнеклӗхӗпе сулмаклӑхне килӗшӳллӗн ҫырса, ҫыхӑнтарса, шӑратса кӗртмелле…

И не вообще сохранить, как музейную реликвию, а вписать, ввязать, впаять в то, что строится сегодня…

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗнчери мӗнпур ҫӗршывпа ҫыхӑнтарса тӑракан телеграфсем шарламарӗҫ.

Молчали международные телефоны.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫавӑнтан вара вӗсене ҫирӗп, йывӑр вӑхӑт умӗн ҫынсене пӗрлештерекен туслӑх ҫыхӑнтарса тӑнӑ.

С тех пор их связывала та прочная суровая дружба, какая возникает между людьми в лихие дни, пред лицом тяжёлых испытаний.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Машинӑна ларнисем сӑмахӗсене ҫыхӑнтарса калаҫма та пултараймарӗҫ.

Те, что посажены были к нам в машину, были в таком состоянии, что не могли даже связно разговаривать.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Аяккалла сиксе ӳкнӗ юлташӗсем умӗнче бритвӑн ҫивӗчӗшӗпе кӗнекене минӑпа ҫыхӑнтарса тӑракан ҫипе касса татнӑ, кӗнекен пылчӑкланнӑ страницисене тирпейлӗн тасатса противогаз сумкине чиксе хунӑ, унтан минӑна васкамасӑр чавса кӑларма пуҫланӑ.

На глазах у шарахнувшихся по сторонам товарищей он лезвием безопасной бритвы перерезал нитку, соединяющую книжку со взрывателем, потом бережно отёр рукавом грязь, приставшую к страницам, положил книжку в сумку противогаза и принялся, не торопясь, извлекать зарытую мину.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Пӗррехинче тата, нимӗҫсенчен туртса илнӗ хула урамӗнче, пылчӑк ҫинче выртакан Пушкин сӑввисен кӗнекине ҫӗр айне пытарнӑ минӑпа чеен ҫыхӑнтарса хунине те кӑтартнӑ.

Раз даже показал в отбитом городе на валявшийся в грязи полураскрытый томик пушкинских стихов, корешок которого был хитро присоединён к зарытому в земле фугасу.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Харитонов юлташӗсене ҫак минӑна ҫыхӑнтарса тӑракан ҫипсене мӗнле тупмаллине, «минӑна чӑрмантарас» мар тесе ҫак туртӑнса тӑракан ҫипсене аялалла туртса пушатса «секретсене» ахаль ҫӗҫӗпех мӗнле пӗтерсе хумаллине кӑтартнӑ.

Он научил их отыскивать соединительные нити и показал, как, оттянув нити вниз, ослабив их напряжение, чтобы «не беспокоить мину», можно безопасно разряжать «секретки» простым ножом.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

…Нимӗҫ танкисчӗсем хӑйсен рацийӗсене аккумулятор лампочкисемпе ҫыхӑнтарса сывлӑшран фокстротсем тытса лараҫҫӗ.

В танках немцы беспечно, подключив аккумуляторные лампочки, принимали своими рациями фокстроты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав ялав хастар воинсен пӗчӗк ушкӑнне ҫирӗплетсе, вӗсенчен ҫӗршер ҫухрӑмра ҫапӑҫакан тӑван ҫарпа ҫыхӑнтарса тӑнӑн туйӑннӑ.

Оно как бы сплачивало эту горстку отважных воинов, связывало их с родной армией, сражавшейся за сотни километров от них.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Юлдаш окопсене ҫыхӑнтарса тӑракан шӑтӑксем тӑрӑх кушак пек ҫӑмӑллӑн сиккелесе иртсе пӑрӑнсанах нимӗҫ патне ҫитсе перӗннӗ.

В несколько осторожных кошачьих прыжков Юлдаш миновал ход сообщения и за поворотом лицом к лицу столкнулся с немецким часовым.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Вӑл окопсене ҫыхӑнтарса тӑракан канавпа пӗр окопран тепӗр окопа шуса куҫрӗ.

По ходам сообщения лейтенант переползал из одного окопчика в другой.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Лейтенант тавҫӑрса та илчӗ — ӗнер каялла чакнӑ полка сӑрт ҫинче юлнӑ пӗчӗк ушкӑнпа ҫыхӑнтарса тӑракан пӗртен-пӗр провод татӑлчӗ иккен, ҫакӑн пек пулса тӑрасран ытла хӑранӑччӗ те вӑл.

И лейтенант понял, что совершилось то, чего он особенно опасался. Незаметная в траве нитка провода — последнее, что связывало находившуюся на высоте горстку его людей с отступившим вчера полком, — была прервана.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Вӑл ӑна команднӑй пунктсемпе, кӳршӗсемпе тата тылсемпе ҫыхӑнтарса тӑрать, пӗтӗм тӑван ҫӗршывпа ҫыхӑнтарать.

Она соединяла его с командными пунктами, с соседями и с тылами, соединяла, в конце концов, с самой Родиной.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ пассажирсемпе почта ҫӳретекен самолётсем ҫав утрава Пысӑк Ҫӗрпе шанӑҫлӑн ҫыхӑнтарса тӑраҫҫӗ.

Сейчас пассажирские и почтовые самолеты надежно связывают этот остров с материком.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Халӗ аэроплансем океансем, пушӑ хирсем, ҫӳллӗ сӑртсем урлӑ вӗҫсе каҫнӑ вӑхӑтра, аэроплансемпе инҫетри полярти ҫӗршывсене ҫитсе сӑнаса ӗҫленӗ вӑхӑтра, аэроплансемех тӗрлӗ хуласене, тӗрлӗ патшалӑхсене пӗр-пӗринпе ҫыхӑнтарса тӑнӑ вӑхӑтра, этем аэроплан ҫине ларса кайӑкран вирлӗ вӗҫме, темӗн ҫӳллӗш вӗҫсе хӑпарма вӗреннӗ вӑхӑтра, халь этемшӗн авиаци темрен те кирлӗ япала пулса тӑнӑ вӑхӑтра, — Дейтонри лабораторинче ырӑ кӑмӑллӑ, чакӑр куҫлӑ ватӑ ҫын халь те ӗҫлеме пӑрахмасть.

Аэропланы уже перелетели океаны и пустыни, высокие горы и полярные Страны; они связали правильными рейсами города и государства; человек научился подниматься на них в стратосферу. А в тихой дейтонской лаборатории упорно работал добродушный голубоглазый старик.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫынсене вӗсем ҫыхӑнтарса тӑмаҫҫӗ.

Не они связывают людей.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

1989-мӗшӗнче хӑӗн пурнӑҫне чиркӳпе ҫыхӑнтарса ҫӳҫне кастарнӑ (постриг), унтан тӗрлӗ чиркӳ ӗҫне пурнӑҫланӑ.

В 1989-м принял постриг, затем работал на разных церковных должностях.

Чӑваш пачӑшки Буряти архиепископӗ пулса тӑнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫак ҫинҫе ҫип ӑна ҫутҫанталӑкпа ҫыхӑнтарса тӑрать..

Эта тонкая нить связывает его с миром…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӳртрен инҫех те мар питӗ пысӑк мачта выртать, ӑна виҫӗ шертерен хулӑн пралукпа ҫыхӑнтарса тунӑ.

Неподалеку от дома лежала огромная мачта, связанная толстой проволокой из трех длинных жердей.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗр вӑхӑтрах вӑл ӗҫе участока ертсе пырассипе ҫыхӑнтарса пыма ҫӑмӑл мар.

Сочетать непосредственную работу на участке с техническим руководством всей стройкой было нелегко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed