Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхха (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мӗнпур ӳт-пӗвӗпе чӗтресе, Чартков ҫыхха хытӑран та хытӑ чӑмӑртарӗ, анчах часах ура сасси ҫӗнӗрен чаршав патне ҫывхарнине илтрӗ; старик хӑйӗн пӗр ҫыххи ҫитменнине астуса илчӗ пулас.

Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг услышал, что шаги вновь приближаются к ширмам — видно старик вспомнил, что не доставало одного свертка.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫыхха хӑвӑрттӑн ярса тытрӗ те старик курмарӗ-ши тесе, ун ҫине хӑраса пӑхса илчӗ.

Почти судорожно схватил он его и, полный страха, смотрел, не заметит ли старик.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл, типтерлӗн чӗркенӗ ҫыхха салтса, унтан винтовка, патрон тултарнӑ хутаҫ, наганпа икӗ граната кӑларчӗ.

Он развернул заботливо упакованную винтовку, распухший от патронов подсумок, наган и две ручные гранаты.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл темле айванларах вӗткеленсе ӳкрӗ, ура ҫине сиксе тӑчӗ, кӗсйинчен пысӑк мар ҫыхӑ туртса кӑларчӗ те, чӗтрекен пӳрнисене итлеттереймесӗр, ҫыхха ниҫта кайса кӗрейми хыпаланса салтрӗ, унтан сулӑллӑ кӗмӗл сехет тата йӳнӗ йышши кӑвак чултан тӑракан куҫлӑ ҫӗрӗ кӑларчӗ…

Он как-то нелепо засуетился, вскочил, достал из кармана небольшой сверточек и, жадно срывая с него тряпку, не владея дрожащими пальцами, извлек серебряные дамские часы-браслет и кольцо с дешевым голубым камешком…

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Акӑ хӑвах курӑн! — терӗ те Андрей, каллех туратсене хуҫса пӗр ҫыхха пуҫтарма пуҫларӗ.

— А вот увидишь! — пообещал Андрей и вновь начал ломать ветки, собирая их в пучок.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эсӗ яланах ҫавӑн пек, Наташа, — ачашшӑн каларӗ Кондратьев, арӑмӗ аллинчен шарфа та, ҫыхха та илсе.

— Ты всегда такая, Наташа, — сказал Кондратьев, принимая из рук жены сверток.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ тата акӑ ҫак ҫыхха — кӑштах апат-ҫимӗҫ хатӗрлерӗм.

И еще вот котомочка — я приготовила немного продуктов.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пуҫӗ айне хайхи ҫыхха хучӗ, тӑна кӗртесшӗн те хӑтланса пӑхрӗ.

Там он подложил ей под голову узел и попытался привести ее в чувство.

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах Рада ҫак ҫыхха салтса та тӑмарӗ.

Но Рада даже не развязала узла.

X. Юрату вӑл — паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хайӗн пурнӑҫӗ Шырланпуҫра мухтанмаллах йӗркеленсе каяйманни тата райкомӑн ҫӗнӗ секретарӗ хӑй умне лартнӑ задачӑсем ҫинчен шухӑшланӑ май, вӑл каллех Лушкӑна аса илчӗ: ҫав пурӑннӑ ҫыхха ыраттармасӑр мӗнле салтса ямалла-ха унӑн?

Размышляя о своей не очень-то нарядно сложившейся в Гремячем Логу жизни, о задачах, поставленных перед ним новым секретарем райкома, он опять вернулся в мыслях к Лушке: «Как же мне этот морской узел развязать безболезненно?

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Япаласене тӑка-тӑка, вӗсене каялла ҫыхха чике-чике чупатӑп, такӑнса ӳкетӗп, тӑратӑп та — каллех чупатӑп, поезд ҫав вӑхӑтра кайнӑҫем каять.

Роняя вещи, подбирая и запихивая их на ходу в узел, спотыкаясь, бежала я что есть силы, а поезд все ускорял и ускорял свой бег.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унтан вӑл ҫав ҫыхха ҫирӗппӗн туртса лартнӑ вӗр-ҫӗнӗ чӗн пиҫиххие вӗҫертрӗ.

Он расстегнул новенький кожаный пояс, которым был туго стянут этот свёрток.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫавӑн пек сӑмахсемпе ефрейтор Биденко обмундировани тултарнӑ пысӑк ҫыхха койка ҫине пӑрахрӗ.

С такими словами ефрейтор Биденко бросил на койку объёмистый свёрток с обмундированием.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗр ҫыхха та кӗлте тесе калаймӑн!

Help to translate

Салхуллӑ Салука // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010,09,18

Икӗ сехетрен ҫыхха ҫӗннипе улӑштармалла.

Через два часа поменять повязку.

Чӗрри кӑна мар // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Ӳт тӑртанса пынӑ май ҫыхха вӑхӑт-вӑхӑтпа пушатмалла.

По мере отекания кожи повязку время от время необходимо ослабить.

Ҫӗлен сӑхасран асарханӑр! // Елена ЕГОРОВА. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

12. Ефремӗн йӗркесӗр ӗҫӗсем пӗр ҫыхха ҫыхӑннӑ, унӑн ҫылӑхӗ сыхланса юлнӑ.

12. Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех.

Ос 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed