Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакланнӑ (тĕпĕ: ҫаклан) more information about the word form can be found here.
Халӗ куратӑп: эпӗ преступниксен аллине ҫакланнӑ, вӗсем манран кайран хӑратса укҫа ыйтас тӗллевпе наркотик вырӑнне мана темӗн сиенлӗскер сутнӑ.

И вот я вижу, что попала в руки преступников, которые продали мне что-то вредное под видом наркотика, с целью вымогать потом деньги.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ӗҫе утнӑ май та, каярах канцелярире ларнӑ чух та унӑн тути ҫинчен кулӑ каймарӗ, хӑйӗн танатине ҫакланнӑ Дегтяревӑн сехри епле хӑпса тухнине куҫ умне кӑларса савӑнчӗ…

Отправляясь на службу и потом сидя в канцелярии, он всё время улыбался и воображал себе ужас Дегтярева, когда тот попадет в западню…

Тавӑру // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7548.html

Килсе тулнӑ халӑх — пурте тенӗ пекех пуҫ янисем е вӗсен ачисем, аякри колонисен таркӑнӗсем, хӑйсен малтанхи ячӗшӗн намӑсланакансем, вӑрӑпа ҫакланнӑ тӳре-шара юлашкисем — акӑ кам пухӑннӑ тахҫан икӗ каттӑркӑҫ никӗсленӗ малтанхи пӗчӗкҫӗ ял таврашӗнче; пурӗ ҫӗр мӑрье.

Пришлое население, почти все бывшие ссыльные или дети их, дезертиры из отдаленных колоний, люди, стыдившиеся прежнего имени, проворовавшиеся служащие — вот что сгрудилось в количестве ста дымовых труб около первоначального крошечного поселка, основанного двумя бывшими каторжниками.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Кӑмӑллах мар ҫак кунсем хыҫҫӑн Гент уйрӑмах уҫҫӑн туять: Тӗп Африкӑна килсе ҫакланнӑ пурнӑҫ ытла та вӑйсӑр, черченкӗ, ҫавӑнпах вӑл хут татӑкӗ кӑларса мӗн кирлине ҫырчӗ те ӑна Стэнлие тыттарчӗ.

После этого случая Гент особенно ясно почувствовал, как слаба и хрупка жизнь забредшего в Центральную Африку, почему счел нужным исписать лист бумаги и передать его Стэнли.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл Касторуччио сӑвӑҫа хӑйӗнпе пӗрле илсе ҫӳренӗ теҫҫӗ, — мӗн пур ҫапӑҫӑва, ӗҫкӗ-ҫике ҫырса кӑтарттарас йӳтӗмпе; ну, паллах, чипер хӗрарӑмсене те — вӗсем алла ҫакланнӑ чухне.

Говорят, что он возил с собой поэта Касторуччио, чтобы тот описывал стихами все битвы и попойки; ну и красавиц, разумеется, когда они попадались.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Блюм лашана кӑкарнӑ кантрана салтрӗ, аллине ҫакланнӑ йӗвене тӳрлетрӗ.

Блюм размотал коновязь, расправил захваченную узду.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Меллех мар вӑхӑтра килсе ҫакланнӑ сивлек калаҫӑва никам та аталантарас темерӗ: Роэнӑн ачи чирлет, Элли вара, питех те вӗчӗрхенчӗк пулса тӑнӑскер, инкек-синкеклӗ ӗҫ-пуҫран инстинкт шайӗнче пӑрӑнать.

Никто не поддержал мрачного разговора, пришедшегося не совсем кстати: у Роэны хворал мальчик, а Элли, ставшая очень нервной, инстинктивно сторонилась всего драматического.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсене суйлама ирӗк парса: е ҫупкӑ пирки тата Георг Ван-Конетӑн нӗрсӗр-киревсӗр мӗн пур хӑтланӑшӗ ҫинчен каласа ятне ярса, е витӗмлӗ ҫав ҫынсене серепене айӑпсӑр ҫакланнӑ Гравелота ҫӑлас ӗҫе ҫине тӑрсах хутшӑнтарса.

Дать им выбирать или огласку пощечины, а также всех безобразных выходок Георга Ван-Конета, или же деятельное участие этих влиятельных лиц в спасении невинно запутавшегося Гравелота.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ капкӑна ҫакланнӑ тискер кайӑк ҫури пек ҫухӑрса ятӑм.

Тогда, как пойманный в капкан звереныш, я взвизгнул.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл кулать, пӗр аллине ман еннелле тӑсрӗ, тепринпе халат аркине вӗҫертме хӑтланать: вӑл темӗнле пӑтаран ҫакланнӑ.

Одну руку он, улыбаясь, протягивал мне, а другой старался отцепить полу халата: какой-то гвоздь задержал ее.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Эпӗ нумай ҫынна пӗлетӗп, темӗнле кӑсӑк-тӗлӗнтермӗш лару-тӑрӑва та ҫакланнӑ, анчах д'Обремонпа ҫыхӑнса ларнӑ ҫак пурнӑҫа, хамӑн куҫӑмсемпе тупа тӑватӑп, халиччен курманччӗ.

Я много видел людей, бывал в самых причудливых положениях, но такой жизни, которая сплела меня теперь с д'Обремоном, клянусь собственными глазами еще не испытывал.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Акӑ тепӗр ҫырӑва ҫӗклерӗ, ӑна куҫӗ умӗнче тытнӑ хальлӗнех каялла чакрӗ, унтан пуҫтарнӑ мӗн пур ҫырӑва пӑрахрӗ те юлашкине кӑна хӑварчӗ, вара сывлӑшра куҫӗсемпе татӑклӑ кӑтартусем шыраса — хӑй пач кӗтмен ҫӗртен ҫакланнӑ ҫак ӗҫре мӗн тумалла? — самаях вӗчӗрхенчӗ.

Он поднял еще одно письмо, внезапно отступил, продолжая держать его перед глазами, затем бросил все собранные письма, кроме последнего, и, поискав взглядом в воздухе решительного указания, как поступить в этом непредвиденном случае, стал очень нервен.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Хӑй ҫакланнӑ лару-тӑрупа мӑшӑрӗ пирки, килӗ ҫинчен шухӑшланипе ҫурӑлса тухасла асапланаканскер — Эсборн таса виски кӗленчине ӗҫсе пуҫне минретрӗ те хӑрушӑ тӗлӗксен тӗркӗвӗшӗнче ҫывӑрса кайрӗ.

Разрываемый мыслями о доме и своем положении, Эсборн оглушил себя бутылкой чистого виски и уснул среди кошмаров.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Вӗсем унта мӗнле лекнӗ, епле кайса ҫакланнӑ, мӗнле вырнаҫнӑ?

Как попали они туда, как подобрались, как обустроились?

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

— Ҫӗрӗн улах кӗтесӗсене кӗре-кӗре курӑпӑр, хамӑра хамӑр тӗлӗнтермӗшсен ылтӑн тетелне ҫакланнӑ пулӑсем — пурне те пӗлесшӗн ҫунаканскерсем — евӗр курӑнӑпӑр.

Мы посетим глухие углы земли и напомним самим себе любопытных рыб, попавших в золотые сети чудес.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

«Эсӗ мӗн… — курайманлӑхпа шухӑшларӗ Нок, — эпӗ ансат ҫак вӑлтана ҫакланнӑ тесе шухӑшламастӑн пулӗ те?

«Ну, что же, — враждебно подумал Нок, — не воображаешь ли ты, что я попался на эту нехитрую удочку?

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

«Виола» та, ав, унта ӑнсӑртран ҫеҫ пырса ҫакланнӑ.

И то заглядывают благодаря случайности, как «Виола».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Гаванӗн каҫхи кӗрлеве кунта хӑлха сисӗни-сисӗнми янӑранӑ пекрех вӑйсӑр ахрӑмпа илтӗнет; хутран-ситрен ҫӳревҫӗсене тапранакан пӑрахут сирени хӑлхана ҫурасла ҫухӑрни хуса ҫиткелет е ӑнсӑртран килсе ҫакланнӑ мартын вилӗсен хуҫӑлнӑ мачтисем ҫийӗн йӗрсе те ахӑлтатса вӗҫсе ҫӳрет, унтан ӗмӗрхи ҫӑткӑнлӑхӗ тата пулӑ ҫиес каскӑнлӑхӗ ӑна каллех хумсен вичкӗн пичӗ ҫине йыхӑрса антараҫҫӗ.

Вечерний гром гавани едва доносился сюда слабым, напоминающим звон в ушах, бессильным эхом; изредка лишь пронзительный вопль сирены отходящего парохода нагонял пешеходов или случайно налетевший мартын плакал и хохотал над сломанными мачтами мертвецов, пока вечная прожорливость и аппетит к рыбе не тянули его обратно в живую поверхность волн.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Унӑн хупӑнассине хирӗҫлекен куҫӗсем маччаналла тӗмсӗлнӗ — унта, хӑмасен сӑмалаланӑ хушшисенче, кӗтмен ҫӗртен килсе ҫакланнӑ ҫак вилӗм сӑлтавӗ пытаннӑ тейӗн.

Упорно не закрывавшиеся глаза его были обращены к потолку, словно там, в просмоленных пазах, скрывалось объяснение столь неожиданной смерти.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

«Тен, — йӑшӑлл! турӗ пӗчӗк шанчӑк, — Сӑпани вуҫех те тӑшман мар, тен, вӑл та Крапивин ыйтнипе килсе ҫакланнӑ кунта?»

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed