Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ячӗшӗн (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Унӑн хальхи кӑмӑл-туйӑмне, тӑрӑмне халӗ акӑ мӗн туллин тивӗҫтермелле: Джесси ячӗшӗн чӑн-чӑнла ӳпкевӗ, — вӑрттӑн анаславпа ҫирӗплетнӗскер, сӳрӗккӗн сыв пуллашни, савӑнӑҫсӑр сӑпайлӑхсен тытӑҫӑвӗ, анчах — ан кайсамӑр тесе ыйтни мар.

К его состоянию отлично подошли бы теперь: деланное сожаление, сопровождаемое тайным зевком, равнодушное прощание, столкновение безотрадных вежливостей, но никак не просьба не уезжать.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Гезӑн хирӗҫлейми-хуҫалла прависем мана иментерме пуҫларӗҫ; вӗсене вӑл татӑклӑн-ҫирӗппӗн евитлесен эпӗ, ахӑртнех, хам кунта хирӗнсе пырса кӗнӗшӗн каҫару ыйтма та хатӗрччӗ, — Браунӑн ячӗшӗн ҫеҫ шутланакан прависемпе хӳтӗленейместӗмччӗ ахӑр.

Неоспоримо-хозяйские права Геза начали меня смущать; вздумай он категорически заявить их, я, по всей вероятности, счел бы нужным извиниться за свое вторжение, замаскированное мнимыми правами Брауна.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Килсе тулнӑ халӑх — пурте тенӗ пекех пуҫ янисем е вӗсен ачисем, аякри колонисен таркӑнӗсем, хӑйсен малтанхи ячӗшӗн намӑсланакансем, вӑрӑпа ҫакланнӑ тӳре-шара юлашкисем — акӑ кам пухӑннӑ тахҫан икӗ каттӑркӑҫ никӗсленӗ малтанхи пӗчӗкҫӗ ял таврашӗнче; пурӗ ҫӗр мӑрье.

Пришлое население, почти все бывшие ссыльные или дети их, дезертиры из отдаленных колоний, люди, стыдившиеся прежнего имени, проворовавшиеся служащие — вот что сгрудилось в количестве ста дымовых труб около первоначального крошечного поселка, основанного двумя бывшими каторжниками.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫак самантран пусӑрӑнса лараймастӑп ӗнтӗ, старик каласа кӑтартнӑ май эпӗ ячӗшӗн ҫеҫ пуҫа сӗлтнине вӑл сисрӗ-ши — чухламастӑп.

С этой минуты мне уже не сиделось, и я машинально кивал, дослушивая рассказ старика.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хулӑн, ячӗшӗн тенӗ пек ҫавӑрса ҫыхнӑ ҫӳҫӗнче вӑрӑм йӗпсем тӑртаннӑ.

В ее очень густых кое-как замотанных волосах торчали длинные шпильки.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Аслӑ аппӑшӗ кунта кӗтӗр тесен ӑна пӗчӗк пикен ҫапла каламалла: «Йӗрӗнӳ» — ячӗшӗн кӑна, ҫимелли вара чӗлхене ҫӑтса ямалӑхах тутлӑ.

— Если маленькая барышня хочет, чтобы их старшая сестрица пожаловали, она должна ей сказать, что «Отвращение» только для виду, а кушать здесь одно удовольствие.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мард ячӗшӗн салхуланчӗ, компаньонӗсене вӗсем ӑна пӑрахмӗҫ тата улталамӗҫ тесе тупа тутарчӗ те — ҫыран хӗррине, вӑрмана, анса юлчӗ; ӑна палатка, пӑшал, утиял, ӗҫмелли-ҫимелли, пуртӑ парса хӑварчӗҫ.

Для приличия Мард впал в угрюмость, заставил компаньонов поклясться, что его не бросят и не обманут, и остался на берегу в лесу, снабженный палаткой, ружьем, одеялом, припасами и топором.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

— Ну, ну!.. — терӗ Элда кӑштах, ячӗшӗн ҫеҫ чӗнмесӗр ларсан.

— Ну, ну!.. — сказала Элда, немного помолчав из приличия.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

С.-Ж.-на суд килчӗ, бандитӑн шавлӑ ӗҫӗсем пирки айӑплава хыпаланса пуҫтарчӗ-пӗтӗмлетрӗ, хӳтӗлевҫӗпе айӑплавҫа ячӗшӗн итлерӗ те «хаваслӑ тӑлӑх арӑм» — гильотина — палӑртрӗ.

Суд приехал в С.-Ж., собрав наскоро обвинения по самым громким делам бандита, судьи выслушали для приличия защиту и обвинение и постановили гильотину.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Йывӑр ҫак ӗҫе вӗҫлесен агент кайса ҫухалчӗ, Ферфас вара ячӗшӗн вун пилӗк минут пек ҫакӑнса тӑрсан пеккине кӑларчӗ те вӗрене касса татрӗ, тӳрех Президион патне ҫул тытрӗ.

Окончив это трудное дело, агент удалился восвояси, а Ферфас, повисев для приличия минут пятнадцать, вынул ножичек, перерезал веревку и отправился прямо к Президиону.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Ячӗшӗн ассӑн сывласа, калпакне аллинче лутӑркаса тата сӑмсине шӑнкарса, юлашкинчен, пӗрле ӗҫекенсем патне хыпаланса матрос хӑйне те, хӗре те нушалантарас мар, ӗҫе ҫийӗнчех пӗтерес терӗ.

Вздохнув из приличия, повертев в руках шапку и высморкавшись, посланец, торопившийся к собутыльникам, решил не маять ни себя, ни девушку и дело покончить разом.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Унта питӗ лайӑх пуп, сире вӑл ҫур сехетрех пӗрлештерет, тата, чӑннине калатӑп, тӳлев ячӗшӗн ҫеҫ…

Там есть отличный священник, в полчаса он соединит вас и возьмет, честное слово, сущие пустяки…

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Каҫар, ячӗшӗн ҫеҫ эп унта…

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Савнисен хирӗҫӗвӗ ячӗшӗн ҫеҫ пулнӑран вӗсен калаҫӑвӗ ыттисене култарчӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Сых ячӗшӗн тенӗ пек, Ленин юри кӑна ахаль сӑмахсемпе каласа хучӗ:

На всякий случай он бросил им подчеркнуто будничные слова:

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсем, сых ячӗшӗн Кольӑна ӳпле патӗнче хурала хӑварса, кӳлӗ хӗрринелле утрӗҫ.

Они пошли к озеру, оставив Колю на всякий случай сторожить у шалаша.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Поручик е ҫамрӑк капитан пирки буржуй ячӗшӗн кӑна, ытахальтен, сӑмах хитрелӗхӗшӗн калать.

Насчет поручика или молодого капитана буржуй говорит так, зря, для красного словца.

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Шепиловка вӑл Пекин аллинче ячӗшӗн анчах тӑрать вӗт; вӑл унӑн хуҫи мар, ӑна Софрон тытса тӑрать.

— Да ведь Шипиловка только что числится за тем, как бишь его, за Пенкиным-то; ведь не он ей владеет: Софрон владеет.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Ячӗшӗн те пулин турткаланса тӑрӗ-ха.

Хоть для виду, а побрыкается.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Кам унта? — кӑшкӑрчӗ ҫинҫешке сасӑпа Густылёв — вӑл ячӗшӗн ҫеҫ кӑшкӑрчӗ, мӗншӗн тесен кам килнине вӑл пит те лайӑх пӗлсе тӑнӑ.

— Кто? — окликнул Густылев визгливо — для проформы, — потому что он отлично знал кто.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed