Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятлаҫса (тĕпĕ: ятлаҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑхӑтрах ун шанчӑклӑ юлташӗ пуҫ вӗҫӗнче вӑрҫса, ятлаҫса, вӗҫӗмсӗр ӳпкелешсе тӑчӗ.

А между тем верный товарищ стоял пред ним, бранясь и рассыпая без счету жестокие уморительные слова и упреки.

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хӗвел чӑтма ҫук пӗҫертет, матроссем хӑйсен йывӑр ӗҫне ылханса пӗрмаях ятлаҫса пычӗҫ.

Солнце жгло нестерпимо, и матросы все время ворчали, проклиная свою тяжкую работу.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сцена ҫинче ҫӗтӗк сӑхман тӑхӑннӑ мужиксем сӗнксе тӑраҫҫӗ, вӗсен умӗн, уксахларах, улпут ятлаҫса ҫӳрет:

На сцене понуро стояли мужики в рваных зипунах, а перед ними расхаживал, прихрамывая, барин и грозил:

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Салтаксем пур кӗтессене те ухтарса тухрӗҫ, пукансене ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ, тахҫанах юхакан кивӗ сӑмавара таптаса лапчӑтса хӑварчӗҫ, хӑйсем ятлаҫса, ахӑлтатса кулса килкартине тухрӗҫ.

Солдаты облазили все углы, переломали табуретки, истоптали ногами старый, подтекавший самовар и с руганью и смехом удалились во двор.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Урайне темскер, йывӑр япала, кӗмсӗртетсе ӳкрӗ, такам хӑрӑлтатакан сасӑпа ҫилӗллӗн ятлаҫса илчӗ.

На пол грохнулось что-то тяжёлое, и хриплый голос грубо выругался.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Эсӗ шӑпах тӑр! — ятлаҫса илчӗ старик.

— А ты молчи! — огрызнулся старик.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бай Юй-шань юнлӑ аллине чӑмӑртаса тытрӗ, ҫурма сасӑпа ятлаҫса илчӗ:

Бай Юй-шань зажал кровоточащую рану и вполголоса выругался:

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑм ятлаҫса илчӗ, пир татӑкӗпе суранне ҫыхса хучӗ, унтан, ӗҫлеме тытӑнса, хӑй тӗллӗн саспах упӑшкине вӑрҫма пикенчӗ:

Женщина злобно выругалась, схватила тряпку, перевязала рану и, вновь склонившись над работой, прошипела:

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑмсем юрӑ юрланӑ, арҫынсем шӳт тунӑ, пӗр-пӗринпе савӑнӑҫлӑн ятлаҫса илнӗ, матроссем, хӑйсене хӑйсем йӗрке кӳрекенсем вырӑнне картса, ӗҫлекенсем ҫинелле кӑшкӑркаланӑ; каҫма хӑмисем, урасен айӗнче авӑнса, шыв ҫинче йывӑррӑн шаплатса тӑнӑ, ҫыран хӗрринче утсем кӗҫеннӗ, урапасем хӑйӑлтатнӑ, кустӑрмасен айӗнче хӑйӑр чӑкӑртатнӑ…

Бабы пели песни, мужики шутили и весело поругивались, матросы, изображая собою блюстителей порядка, покрикивали на работавших, доски сходень, прогибаясь под ногами, тяжело хлюпали по воде, а на берегу ржали лошади, скрипели телеги и песок под их колесами…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Матроссем вутӑ йӑтнӑ, пӗри вӗсенчен, кӑтра пуҫлӑ Ефим, ҫӑмӑл та хавас кӑмӑллӑ йӗкӗт, палуба тӑрӑх ҫиллессӗн, хыттӑн ятлаҫса, наҫилкка ҫӗклесе иртнӗ.

Матросы носили дрова, и один из них, молодой, кудрявый и веселый Ефим, проходя с носилками по палубе парохода, громко и сердито говорил:

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ача хӑйӗн ашшӗ пирки ҫынсем ятлаҫса калаҫнине час-часах итлекеленӗ, анчах ӑна-кӑна хӑлхине чикмен, ашшӗне те нихҫан та элеклесе кӑтартман.

Мальчик часто слышал, как поругивали его отца, но не обращал на это внимания и никогда не передавал отцу того, что слышал о нем.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сунь, ҫанни вӗҫӗпе питне шӑлса, ҫурма сасӑпа ятлаҫса илчӗ:

Сунь, вытирая рукавом лицо, вполголоса выругался:

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь ятлаҫса илчӗ те каялла хӑпарса ларчӗ, унтан мӗн вӑйӗ ҫитнӗ таран тӗпри лашине ӑшалама пуҫларӗ.

Он выругался, снова сел и что было силы принялся стегать коренную.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ман асанне кӑмака ҫинчен ҫапла анатчӗ! — тет вӑл ятлаҫса.

— Так моя бабка с печки плюхалась! — говорит он сердито.

14. Пӗр-пӗччен вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Брохис ятлаҫса илчӗ те пӗчӗк урапа ҫине ларса вӗҫтере пачӗ.

Брохис выругался, сел в коляску и уехал.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Лагерь хапхи патне ҫитсен, вӗсем Арторикспа Борторикс виҫҫӗмӗш легионӑн салтакӗсене тилмӗрсе, ятлаҫса чарма хӑтланса тӑнине курчӗҫ.

Добравшись до ворот лагеря, они увидели, что Аргорикс и Борторикс с огромным трудом, умоляя и ругаясь, удерживали солдат третьего легиона, желавших выйти из лагеря и последовать за германскими легионами.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Акӑ халӗ чӑннипех тарӑхать — усал сӑмахсемпе ятлаҫмаллипех ятлаҫса хытӑрах чупать.

Рассердился в серьёз и побежал шибче, ругаясь скверными словами.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӗскерех каласан, эпир тимӗр шапапа ятлаҫса илтӗмӗр те, вӑл хӑйӗн урине шывран кӑларса, ҫӳлелле ҫӗклесе ҫапла каларӗ:

Короче говоря, мы разругались с черепахой, и она, подняв из воды лапу, сказала:

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Синьор Карабас Барабас кресла ҫинчен тӑчӗ, яланхи пекех сухалӗ ҫине таптарӗ те, ятлаҫса алӑка уҫрӗ.

И вижу: синьор Карабас Барабас поднялся с кресла, наступил, как всегда, на бороду, выругался и открыл дверь.

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Малтан ним шарламасӑр ӗҫлерӗҫ, унтан ятлаҫса илчӗҫ.

Сначала работали молча, а потом поругались.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed