Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ят the word is in our database.
ят (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Гнорӑн паянра пӗрре ҫеҫ — хумханупа пӗркеннӗ ят, турӑ вырӑнне хурса юратакан, ылтӑн ӳтлӗ хӗрарӑм ячӗ — Кармен.

Только одно было у него в настоящем — имя, обвеянное волнением, боготворимое имя женщины с золотой кожей — Кармен.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Индеецсем Тсистсаки ят телей кӳрет тесе шутланӑ, Шурӑ Кашкӑрӑн арӑмӗ вара хӑйӗн ячӗпе питӗ килӗшнӗ.

Индейцы считали, что имя Тсистсаки приносит счастье, и жена Белого Волка была очень довольна своим именем.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ачана ят парассине хисеплесе тунӑ ӗҫ ҫапла пӗтнӗ: ачана ят панӑ.

Церемония была окончена: мальчику дали имя.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӑхӑр, анчах ҫуралнӑ ачана икӗ арӑмҫӑллӑ краскӑпа сӗртӗм, халӗ эпӗ ӑна хӑй ҫар ҫынни пуличчен, урӑх ята илме тивӗҫлӗ пуличчен, ҫӳреме ят паратӑп.

Смотрите, я помазал новорожденного священной краской, а теперь я дам ему имя, которое он будет носить, пока не станет воином и не заслужит нового имени.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Халь эпир ӑна ят паратпӑр, ҫавӑнпа эпӗ сире юлса ҫак ачана ят панине йӗркеленӗ ӗҫре пулма ыйтатӑп.

Сейчас мы дадим ему имя, и я прошу тебя остаться и принять участие в этой церемонии.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫӗнетнӗ сайта ҫӗнӗ ят та патӑмӑр: малашне вӑл «Атӑл.Тӑлмач» ятпа пулӗ.

Мы даже дали новое название обновленному сайту: в дальнейшем он будет называться «Атӑл.Тӑлмач».

Куҫару сайчӗ ҫӗнелнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30840.html

Ҫак ятран хаклӑ ят ҫук пек туйӑнчӗ ӑна.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Ҫӗршыва вӗсем ҫӗнӗ ят параҫҫӗ, король ячӗпе тесе ӑна хӑйсен аллине туртса илеҫҫӗ, асран кайман паллӑ вырӑнне ҫав ҫӗр ҫине ҫӗрӗк хӑма е чул лартаҫҫӗ, вырӑнта пурӑнакан халӑхран икӗ е виҫӗ дюжин ҫын вӗлереҫҫӗ, заложниксем вырӑнне тесе хӑйсен карапӗ ҫине темиҫе ҫын туртса илсе килне таврӑнаҫҫӗ, кунта вӗсене пуриншӗн те каҫараҫҫӗ.

Дают стране новое название, именем короля завладевают ею, водружают гнилую доску или камень в качестве памятного знака, убивают две или три дюжины туземцев, насильно забирают на корабль несколько человек в качестве заложников, возвращаются на родину и получают прощение.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак хула ячӗпе Дамаскра тӑвакан хурҫа дамаск хурҫи тесе ят панӑ.

И по имени этого города сталь называлась дамасской сталью или просто дамаском.

Дамаск // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫӑлтӑрсен ушкӑнӗсене те ҫынсем урамсемпе площадьсене мӗнле сӑлтавсемпе ят параҫҫӗ, ҫав сӑлтавсемпех ят хураҫҫӗ.

Созвездиям даны названия по той же причине, по какой люди называют улицы и площади своих городов и селений.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ку 1846 ҫулта пулнӑ, Ҫӗнӗ планетӑна тинӗс турри ячӗпе Нептун тесе ят панӑ.

Это случилось в 1846 году, Новую планету назвали именем Нептуна, бога моря.

Нептун // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ана римлянсен тӗрӗслӗх турри ячӗпе Паллада тесе ят панӑ.

Но раз уж она оказалась, ее окрестили именем Паллады — римской богини правосудия.

Астероидсен тӑрӑхӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫак ҫӗнӗ планетӑна Церера тесе ят панӑ — ку римлянсен тырпул туррин ячӗ.

Новую планету назвали Церерой — это имя римской богини плодородия.

Астероидсен тӑрӑхӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Римлянсем ӑна хӑйсен хитре турри ячӗпе ҫавӑн пек ят панӑ.

Такое имя дали ей римляне в честь богини красоты.

Венера // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл урӑххи ҫинчен шухӑшларӗ, паллах, ӑна халӗ ҫав «государство преступникӗн» кун-ҫулӗ, шпиксем хисеплесе: «Летучий» тесе ят панӑ ҫын пачах та интереслентермен, «Заклепка» тесе ят панӑ айванни те интереслентермен ӑна.

Он думал о другом, и явственно — его не волновала сейчас нимало судьба ни того «государственного преступника», который заслужил у филеров почетную кличку «Летучий», ни того растяпы, которого они же прозвали «Заклепкой».

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӑшман тылӗнче нимӗҫ захватчикӗсене хирӗҫ пынӑ кӗрешӳре паттӑрла ӗҫ тунӑшӑн СССР Верховнӑй Совет Президиумӗ 1944 ҫулхи апрелӗн 2-мӗшӗнче кӑларнӑ Указ тӑрӑх сирӗн ывӑлӑра чи пысӑк та чыслӑ ят — Совет Союзӗн Геройӗ ятне панӑ.

За геройский подвиг, совершенный вашим сыном в борьбе с немецкими захватчиками в тылу противника, Президиум Верховного Совета СССР Указом от 2 апреля 1944 года присвоил ему высшую степень отличия — звание Героя Советского Союза.

Юлашкинчен калани // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пирӗн шутпа, суднона тӗне кӗртнӗ чухне мӗнле ят панӑ, вара яланах ӑна ҫав ятпа чӗнмелле.

А по-нашему — как окрестили судно, так оно всегда и должно называться.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эсӗ хӑвӑн хулпуҫҫи ҫинче ларакан япалана пуҫ тесе ят пама пултаратӑн-и вара? — тесе кӑшкӑрса ячӗ Тӑсланкӑ Джон.

— И ты можешь называть головой то, что у тебя на плечах? Или это у тебя юферс? — закричал Долговязый Джон.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Капитан Флинт ятне, вӑл вӑхӑтчен мана паллӑ мар пулнӑскере, вӗсенчен нумайӑшӗ лайӑх пӗлнӗ, ку ят вӗсене сехӗрлентерсе ӳкерчӗ.

Имя капитана Флинта, мне до той поры незнакомое, было хорошо известно многим из них и приводило их в ужас.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӑнтӑрла хулара нумай ҫынлӑ митинг пулчӗ Чапаев сӗннипе, Николаевск хулине ҫӗнӗ ят — Пугачев ятне пачӗҫ.

Днём в городе состоялся многолюдный митинг, по предложению Чапаева Николаевск был переименован в Пугачёв.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed