Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яратчӗ (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Сунарта вӑл ывӑнма пӗлместчӗ, шӑршӑ сисӗмӗ те хӑйӗн вара самаях пурччӗ; анчах та персе амантнӑ мулкача хӑваласа ҫитсен, вара пур паллӑ-паллӑ мар чӗлхепе вӑрҫакан Ермолайран чылай аяккарахра, пӗр-пӗр ешӗл-симӗс тӗм айӗнчи сулхӑнра, ӑна пӗр шӑмӑ хӑвармичченех ҫав тери типтерлӗн ҫисе яратчӗ.

На охоте он отличался неутомимостью и чутье имел порядочное; но если случайно догонял подраненного зайца, то уж и съедал его с наслажденьем всего, до последней косточки, где-нибудь в прохладной тени, под зеленым кустом, в почтительном отдалении от Ермолая, ругавшегося на всех известных и неизвестных диалектах.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

— Каларӑн та! — кулса яратчӗ Ленька.

— Как же, наши! — насмешливо процедил Ленька.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленька, хытӑ кӳреннӗ пирки, кӗҫех макӑрса яратчӗ.

От досады Ленька чуть не заплакал.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах хӑйсен ялӗнчи ачасене Воронцовӑри ачасемпе хирӗҫтерсе ҫеҫ яратчӗ, кӗҫех пӗтӗм вӑййа пӗтерсе хуратчӗ.

И чуть опять не перессорил их с воронцовскими, едва не испортил всю игру в разведчики.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл аллисем ирӗклӗ пулччӑр тесе, костыльне чӗн пиҫиххипе мӑйӗнчен ҫакса яратчӗ.

Он привязывал свой костыль веревкой к шее, чтобы руки у него были свободны.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хаяр куҫӗпе пӑхса ҫеҫ илетчӗ те, сӑмсипе тӗтре ӑшӗнчи карап сирени евӗрлӗ шӑхӑрса яратчӗ.

Только окинет свирепым взглядом и засвистит носом, как корабельная сирена в тумане.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Таня кӑшт ҫеҫ макӑрса яратчӗ.

 Тане сразу захотелось заплакать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Пирӗн чӑн ҫӗре куҫнӑ ҫыннӑмӑр ҫапла тӑватчӗ: пӗр пӗчӗк чӗл семушка касса илетчӗ те ну-умай кӑна пӑрӑҫ сапатчӗ, тепӗр чӗлӗпе витсе хуратчӗ, вара, черкке хыҫӗнчен, вӗлт кӑна антарса яратчӗ.

— Покойник так делал: отрежет ломтик семушки, поперчит его густенько, другим ломтиком прикроет да вслед за рюмкой и пошлет.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сократ ҫав ярапана туртатчӗ те, пӑшал персе яратчӗ.

Сократ тянул кисть и ружьё стреляло.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Борька питех пуҫтахчӗ: вал ӗмкӗчне кӑшласа тататчӗ, Сурька ҫине сиксе ӳкетчӗ, сӗте тӑка-тӑка яратчӗ.

Борька был большой забияка: он прогрызал соску, нападал на Сурку, разливал молоко.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпир Олегпа калаҫса пӑхма хӑтлантӑмӑр, анчах Олег пирӗн калаҫусене шӳт туса ҫеҫ ирттерсе яратчӗ:

Мы пробовали говорить с Олегом, просили его беречь себя, отдохнуть, но Олег сводил все наши разговоры на шутку:

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах фон-Вельзен картишӗнчен тухса кайсанах, Олег аппарата ӗҫе яратчӗ те, Мускава итлетчӗ, Информбюро сводкисене ҫырса илетчӗ.

Но только фон Вельзен выходил со двора, Олег тут же включал аппарат, слушал Москву и записывал сводки Информбюро.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫак миххе тӑхӑнса яратчӗ те вӑл хай ҫине кунӗ-кунӗпе вӑрманта ҫухалса ҫӳретчӗ.

Одевал этот мешок и целые дни пропадал в лесу.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑвӑл, аслати, хӗлле — тӑман ӑна уйрӑмӑнах ҫӗклентерсе яратчӗ.

Особое чувство вызывали у него буря, гроза, зимой — буран.

Тӑвӑл // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл час-часах ача садне тӗрлӗрен вак пулӑсем илсе пыратчӗ, пурте савӑнса тӑнӑ вӑхӑтра вӗсене аквариума яратчӗ.

Потом он часто приносил в детский сад разных рыбёшек и, ко всеобщей радости, пускал их в аквариум.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Почтальонсене тарӑхтарма тенӗ пек, конверт ҫине адресне те хӑех ҫырса яратчӗ.

Адрес на конверте, на горе почтальонам, надписывал тоже сам.

«Илтетӗп, ывӑлӑм!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Костя хӑйӗн сумкине ҫиленсе ывӑтса яратчӗ те: вӗренетӗн-вӗренетӗн, анчах вӑхӑтра ҫитермеҫҫӗ, — тесе мӑкӑртататчӗ.

Костя сердито швырял свою сумку с книгами и бурчал, что вот учишься, учишься, а поесть вовремя не дадут!

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Анчах эпир вӑрӑмтунасем мар-ҫке! — тетчӗ амӑшӗ; унтан икӗ чӳречине те яриех уҫса яратчӗ.

— Но ведь мы же не комары? — говорила мама и настежь распахивала оба окна.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Аран-аран, асаилӳ пек ҫеҫ палӑракан кайӑк тути ӑна кӑшт ҫеҫ ухмаха ертсе яратчӗ.

Сладкий вкус мяса, еле слышный, неуловимый, как воспоминание, доводил его до бешенства.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Эпӗ инкек-синкексенчен, чир-чӗрсенчен, ӳпкелешнисенчен йӗрӗнсе вӗсене юратмастӑм; хаярланса хӑтланнине — юн юхтарнине, хӗненине, ҫынтан сӑмахпа мӑшкӑласа кулнине курсан та, ҫавӑ мана пӗтӗмпех йӗрӗнтерсе яратчӗ; унтан часах темле урса каясси ҫуралса тухатчӗ, эпӗ хам вара тискер кайӑк пек кӗрмешеттӗм, ҫавӑн хыҫҫӑн вара хама тӳсме ҫук намӑс пулатчӗ.

Я брезгливо не любил несчастий, болезней, жалоб; когда я видел жестокое, — кровь, побои, даже словесное издевательство над человеком, — это вызывало у меня органическое отвращение; оно быстро перерождалось в какое-то холодное бешенство, и я сам дрался, как зверь, после чего мне становилось стыдно до боли.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed