Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шлепкине (тĕпĕ: шлепке) more information about the word form can be found here.
Шлепкине ярса тытрӗ, хӑй мӗн шыранине пӗлмесӗр куҫӗсене унталла-кунталла ывӑта-ывӑта мӑкӑртатать:

Схватив шляпу, искал он глазами сам не зная чего, твердя:

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тирпейлӳҫӗ Тиррей шлепкине йӑтса килчӗ.

Горничная принесла шляпу Тиррея.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ассӑн сывланине, пӑхкаланине, тутине ҫине-ҫинех ҫырткаланине, кӗтесрен кӗтесе уткаланине чурӑссӑн хирӗҫлекен сехет йӗпписен хӑвачӗ аптӑратса ҫитернӗрен Давенант шлепкине тӑхӑнчӗ те вун пилӗк минутсӑр ҫиччӗре урама тухрӗ.

Не стерпев могущества часовых стрелок, хладнокровно сопротивляющихся его вздохам, взглядам, покусыванию губ, метаниям из угла в угол, Давенант надел шляпу и отправился на улицу без четверти семь.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант самаях именчӗ те шлепкине силлеме пуҫларӗ, ҫынсен шавлӑ ушкӑнӗнчен вӑрласа тухнӑ Альп фиалкисем евӗрскерсене лартса экипаж кӗҫех курӑнми пулчӗ.

Давенант сконфузился и стал махать шляпой, пока экипаж не скрылся, унося прочь эти подобия альпийских фиалок, похищенные у шумной толпы.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ачан костюмне хыпашлакаларӗ, шлепкине хывса сӑпайсӑррӑн хӑй тӑхӑнса пӑхрӗ, йӗплемесӗр тӳсеймерӗ:

Ощупав костюм мальчика, он снял его шляпу и бесцеремонно примерил на себе, отпуская замечания:

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Галеран шлепкине тӑхӑнчӗ, ал туйине ҫӗклерӗ.

Галеран надел шляпу и взял трость.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кишлот пӗр тапхӑр стойка хыҫӗнче ҫукчӗ те — Давенант ҫӗҫӗсемпе вилкӑсене буфетри яланхи вырӑнне хучӗ, унтан шлепкине йӑтса хуланалла чупса тенӗ пекех кайрӗ, унта ҫӳреме пуҫларӗ, Яккӑр урамнелле майӗпен, анчах татӑклӑнах ҫывхарса пырать.

Случайно Кишлота не было за стойкой, когда Давенант складывал ножи и вилки на обычное место буфета, схватив шляпу, юноша отправился быстрым шагом и начал бродить по городу, медленно и неуклонно приближаясь к Якорной улице.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл шлепкине, ал туйине илчӗ те ката хӗррине тухрӗ.

Он взял шляпу, тросточку и прошел в рощу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Унтан шлепкине пичӗ ҫине антарса хурса хальлӗхе кунтах, хиртех, стенасемпе хытӑ япаласем ҫук ҫӗртех юлни аванрах та хӑрушсӑртарах-тӑр тесе тӗв турӗ.

Затем, сдвинув на лицо шляпу, решил, что лучше и безопаснее остаться пока здесь, в поле, где нет стен и твердых предметов.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

— Ырӑ ҫыннӑм, — терӗ вӑл шлепкине тӑхӑнса, — манӑн тиркев ҫук.

— Любезный, — заявил он, надевая шляпу, — я не в претензии.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Хӗрарӑм питне ун еннелле пӑрчӗ, Гольцӑн чӑпар галстукне, тӗклӗ шлепкине тата яп-яка хырнӑ, кӑштах чӗтрекен янахне куҫӗсен туйӑмсӑр хусканӑвӗпе шӑтарасла тӗсерӗ.

Она повернула лицо к нему и в упор безразличным движением глаз окинула его пестрый галстух, шляпу с пером и гладко выбритый, чуть вздрагивающий подбородок.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Хуллен тайкалана-тайкалана сӑра хупахӗнчен ҫынсем пӗрин хыҫҫӑн тепри тухаҫҫӗ; урама ярса пуссанах малтан тӗрев шыраҫҫӗ, унтан ассӑн сывласа эхлеткелеҫҫӗ, шлепкине сӑмси ҫине аялах антарса лартаҫҫӗ те — ҫирӗппӗн пуснине е сивлек, е рехетлӗ сӑнпа кӑтартса килӗсене танккаҫҫӗ.

Из дверей пивной то и дело вываливались медлительные в движениях люди; выйдя, они сперва искали точку опоры, потом вздыхали, нахлобучивали шляпу как можно ниже к переносице и шли, то с мрачным, то с блаженным выражением лиц, преувеличенно твердыми шагами.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Хӑй кӑтартнине ҫирӗплетсе Угестон Дарле жилет тӳминчен ярса тытасшӑнччӗ, ӑна чун илли Бурль портретне вутлӑ йӗрсемпе ӳкерсе кӑтартасшӑнччӗ, анчах пулас секретарь шлепкине ҫӗклесе тав турӗ те — сарлакан та хӑвӑрттӑн утса кайрӗ, Угестон вара сӑмси айӗнчен ҫерҫи вӗҫсе тарнипе аптӑранӑ кушак евӗр тӳпепе ҫӗре саланкӑрлӑн пӑхкаласа пуҫне мӑнаҫлӑн ҫӗклерӗ, сӑртсен хыҫӗнчен пӳртсен шӗвӗр тӑррисем курӑнакан Престидэй еннелле ҫул тытрӗ.

Подтвердив свое указание, Угестон хотел взять Дарля за пуговицу жилета, чтобы набросать ему огненными чертами портрет злодея Бурля, но будущий секретарь, приподняв шляпу, ударился шагать так широко и быстро, что Угестон, рассеянно осмотрев небо и землю, подобно кошке, у которой из-под носа улетел воробей, гордо закинул голову и направился к Престидэю, острые крыши которого виднелись из-за холмов.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Ирхи шуҫӑм ӗнтрӗкӗнче ун умӗнче Эдвей тӑрать — шлепкине кӑштах ирӗклӗн тӑхӑннӑ.

В сумерках рассвета стоял перед ним Эдвей, с слегка вольно надетой шляпой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Ҫынсенчен пӗри ятлаҫать, чӑмӑрӗпе хаяррӑн сулкалашать, унтан — тата ытларах вараласа — хурарах хӗрлӗ шлепкине тилӗрсех сӑтӑрса тасатма пикенчӗ.

Один из них выругался, погрозил кулаком и начал с остервенением счищать коричневые шлепки, размазывая их по материи.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Хӗр ҫине именчӗклӗн пӑхрӗ, — шлепкине сулласа алӑк патнелле утрӗ.

Он застенчиво посмотрел на нее и, махая шляпой, направился к выходу.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

— Каятӑп та тӳрех килетӗп, — терӗ Геннисон пальто тӑхӑнса, шлепкине ҫӗклесе.

— Очень скоро, — сказал Геннисон, надевая пальто и беря шляпу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Род нимӗн чӗнмесӗр шлепкине ҫӗклерӗ те утса кайрӗ; Кист — ун хыҫҫӑн.

Род молча приподнял шляпу и зашагал; так же поступил Кист.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

— Шӳтлӗ ӗҫ мар! — терӗ вӑл шлепкине ҫӗклесе.

— Серьезное дело! — сказал он, беря шляпу.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Ҫавӑнтах пукан умӗнче кукленсе ларчӗ, шлепкине кӑштах ҫӗклерӗ, темӗскерпе чыхӑнса кайрӗ, темӗншӗн укҫа енчӗкне туртса кӑларчӗ.

А затем присел перед стулом, приподнял шляпу, чем-то подавился и вытащил почему-то бумажник.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed