Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшнине (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Экстаза ҫывӑх кӑмӑл-туйӑмпа, чӗтрекен пӳрнисемпе сивӗ чулсене перӗне-перӗне шутарать, хаклӑ япаласен хӑвачӗпе капӑрлӑх ҫӗкленӗвӗ хӑйне чикӗсӗр ҫепӗҫлентернине, ҫапла майпа вӗсен сӳрӗк ӗлккенлӗхне ҫемҫетме питех те хытӑ тӑрӑшнине кӑтартать тейӗн.

В состоянии, близком к экстазу, водила она вздрагивающими пальцами по холодным камням, как бы усиливаясь передать их равнодушному великолепию всю бесконечную нежность свою к могуществу драгоценностей и торжеству роскоши.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Эпӗ мана тӗрлӗ ыйту парса тӗпчессинчен пӑрӑнма тӑрӑшнине эсир шута хуратӑр пуль тетӗп.

Я хочу, чтобы вы приняли к сведению мое желание избегать всяких расспросов.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Анчах Юрий чӑркӑш маррине, ӗҫе тӗплӗн тума тӑрӑшнине пӗлет Саша.

Help to translate

Юрий // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Вӑл кӑнтӑрлахи хирӗҫӳ ҫинчен те маннӑ пек пулчӗ, анкӑ-минкӗленнӗ пуҫӗпе Тоня хӑйне васкаса ҫывӑратса яма тӑрӑшнине те асӑрхамарӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Аня Виктор уншӑн тӑрӑшнине аван пӗлет.

Аня хорошо знала, что Виктор заботится о ней.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Нимӗнле сӑмахпа тӳрре тухма тӑрӑшнине те ӗненмен, япалана класлӑх енӗпе — ял сийленменни енӗпе пӑхнӑ.

Не верили никаким оправданиям, глядели в классовый корень вещей — в нерасслоенность деревни.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл маншӑн мӗнле тӑрӑшнине, манпа ҫав тери туслӑ пулнине аса илтӗм те, хам Тонькӑна маар, ӑна хамӑн шанчӑклӑ тусӑма, юратнине ӑнлантӑм.

Вспомнилась забота обо мне, и я понял: не Тоньку люблю, а его, друга и заступника.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вара эпӗ Вася кӑвак ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ҫынпа калаҫнине аса илтӗм, Матрена инкен макӑрнипе тӑртаннӑ куҫӗсене, вӑл маншӑн тӑрӑшнине аса илтӗм те — ӑнлантӑн: казаксем кокс кӑмакине манн аттене пӑрахнӑ иккен.

Я долго бродил по двору, захлебываясь от рыданий, и тихо звал: — Папочка… Мама…

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫав вырӑнсен пӗлтерӗшне вӑл питӗ аван ӑнланчӗ, вӗсем ҫинчен ҫырма, вӗсем пирки ӑнлантарса пама, вӗсене мешченле социалистсем тӑрӑшнине витсе илнӗ кирӗкрен тасатма хатӗрленчӗ.

он прекрасно сознавал их значение; он собирался о них писать, их комментировать, вылущить их из наслоенной усилиями мещанских социалистов шелухи

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Свифт ҫак вӗреннӗ ӑслӑ монарх чӗлхипе государство ӗҫӗпе политика ӗҫне тӑвакансен сутӑнчӑклӑхне тата хӑйсем усӑ курасшӑн тӑрӑшнине, Англи суйлавҫӑсене сутӑн илме тата тӗрлӗрен усал ӗҫсем тума сарлака ирӗк паракан суйлав законӗсене, Англи парламенчӗн пӑсӑк йӗркине (ҫӳлти палатӑн членӗсене вилсе чакса пынӑ май ирӗклӗн суйласа мар, наследство йӗркипе лартассине), суд волокитипе чӑкӑлтӑшне; ҫӗршыва пысӑк йывӑрлӑхсем кӳрекен юнлӑ вӑрҫӑсене, ҫамрӑксене усал кӑмӑллӑ та эгоистла пулма пӑхса ӳстерессипе вӗрентес методсене тата ыттине те питлет.

Устами этого разумного, просвещенного монарха Свифт обличает продажность и своекорыстие государственных и политических деятелей; английские избирательные законы, оставляющие широкий простор для подкупа избирателей и всяческих злоупотреблений; порочное, по его мнению, устройство английского парламента, при котором члены верхней палаты пополняются не путем свободного избрания, а в порядке наследования; судебную волокиту и крючкотворство; кровопролитные войны, ложащиеся тяжелым бременем на страну; методы воспитания и обучения молодежи, всемерно способствующие развитию эгоистических наклонностей и дурных нравов, и т. д.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Свифт ҫак чиркӳсем пӗр-пӗринчен иртме тӑрӑшнине виҫӗ пӗр тӑван ҫын ҫинчен каланӑ пек туса сӑнласа кӑтартнӑ: Мартин — англикан чиркӗвӗ, Петр — католик тӗнӗ тата Джек — протестант тӗнӗ.

Свифт изображает соперничество этих церквей в образах трех братьев: Мартина (англиканская церковь), Петра (католицизм) и Джека (протестантизм),

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӑл пуҫпулса тӑракан классем ӗҫлемесӗр паразитланса пурӑннипе икӗпитлӗхне, пуянсен хытӑ кӑмӑлне, вӗсем хӑйсем пуясшӑн тӑрӑшнине тата хӑйсене мӑнна хунине питленӗ.

Он обличает паразитизм и лицемерие господствующих классов, жестокость, своекорыстие и эгоизм богачей.

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Анчах вӑл ман пирки ҫав тери нумай тӑрӑшнине пула, эпӗ ун патӗнче пурӑнма хӑнӑхса ҫитрӗм.

Он проявлял столько подлинной человечности и понимания, что я постепенно примирился с его обществом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмах май асӑнсан, хам ҫӗршыври ҫынсем ҫинчен каласа панисене аса илнӗ хыҫҫӑн, эпӗ халӗ вӗсен ҫитменлӗхӗсене ҫав териех шеллесе сыхланине, хам ҫӗршыв ҫыннисен пурнӑҫӗпе йӑлисене лайӑх енчен ҫутатса пама тӑрӑшнине уҫҫӑнах туйса илме пуҫларӑм.

Впрочем, вспоминая сейчас все, что я говорил о моих соотечественниках, я с удовольствием вижу, насколько я щадил их недостатки и как настойчиво старался изобразить их жизнь и нравы в самом выгодном освещении.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Докторсем эмелленӗ вӑхӑтра чирлӗ ҫын самайланма тытӑнсан, вӗсем вара чирлӗ ҫын тӑванӗсене унӑн чирӗ хӑйсем тимлӗн тӑрӑшнине пула иртсе кайма пултарни ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Но если, несмотря на их лечение, в болезни все-таки наступает поворот к лучшему, им легко убедить близких больного, что это случилось благодаря их мудрым попечениям.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна: эсир тӑрӑшнине пула эпӗ хама хам пит аван туятӑп, тесе ӗнентерме тӑрӑшрӑм.

Я уверил моего хозяина, что благодаря его любезному приему я чувствую себя прекрасно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ҫак монарх ытла та пӗлесшӗн ҫунакан ҫын пулнипе манран пирӗн государство пурнӑҫне тӗпӗ-йӗрӗпе ыйтса тӗпчесе пӗлесшӗн тимлерӗ те, ман пархатарлӑх та, мана хама йӗркеллӗ тыткалама вӗрентни те вӑл пӗлме тӑрӑшнине пӗлтермесӗр хӑварма пулӑшаймарӗҫ.

Но этот монарх был так любознателен, так жадно стремился выведать от меня малейшие подробности нашей государственной жизни, что ни моя благодарность, ни благовоспитанность не позволяли мне отказать ему в удовлетворении его любознательности.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Медицина законӗ ҫавӑн пек: тӑварлӑ тар тумламӗ уҫӑ суран ӑшне лекес-тӑвас пулсан, врачсем мӗн тӑрӑшнине йӑлтах харама ярса, ҫын пурнӑҫне пӗтерме пултарать.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Вӑл та Кутузов хӑйӗн ҫарне мӗншӗн Дунай шывӗн тепӗр енне илсе кайма тӑрӑшнине, Кутузов ҫарне унта нимӗнле хӑрушлӑх та хӑратса тӑманнине, французсен ҫарӗ кайран темӗн пекех тӑрӑшса ҫапӑҫсан та усӑ пулас ҫуккине аван ӑнланнӑ.

Он тоже понимал значение отхода за Дунай, где Кутузов будет в полной безопасности и все усилия французской армии окажутся напрасными.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫав ҫитӗнӳсене эпир пурне те Сталин юлташ пирӗн ҫӗршывра танксем кӑларас тӗлӗшпе яланах тӑрӑшнине пула турӑмӑр.

Всех этих успехов мы добились благодаря постоянной заботе товарища Сталина о выпуске танков в нашей стране.

Пирӗн танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed